The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 59
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat, neque aggravata est auris ejus, ut non exaudiat. |
1 Behold the hand of the Lord is not shortened that it cannot save, neither is his ear heavy that it cannot hear. |
1 Doubt you the Lord’s hand can reach far as ever, to bring deliverance? Think you his ear has grown deaf, that you cry out in vain? |
2 Sed iniquitates vestræ diviserunt inter vos et Deum vestrum; et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis, ne exaudiret. |
2 But your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear. |
2 Nay, sin of yours has come between you and your God; guilt of yours has estranged him that he denies you audience; |
3 Manus enim vestræ pollutæ sunt sanguine, et digiti vestri iniquitate; labia vestra locuta sunt mendacium, et lingua vestra iniquitatem fatur. |
3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken lies, and your tongue uttereth iniquity. |
3 the bloodstained hands, the itching fingers, lying lips, and tongues that whisper of treachery. |
4 Non est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere: sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem. |
4 There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity. |
4 Who owns the claim of justice, who judges honourably? A lie their confidence, folly their watchword, they carry mischief in the womb, bring shame to birth. |
5 Ova aspidum ruperunt, et telas araneæ texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur; et quod confotum est, erumpet in regulum. |
5 They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. |
5 Eggs the cockatrice may hatch, yet there is death in the taste of them, a brood of basilisks; |
6 Telæ eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus suis; opera eorum opera inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum. |
6 Their webs shall not be for clothing, neither shall they cover themselves with their works: their works are unprofitable works, and the work of iniquity is in their hands. |
6 deftly the spider weaves, yet web of hers will never make cloth, none will be the warmer for her toil; so it is with these; all unprofitable their schemes, their doing all undoing. |
7 Pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem innocentem; cogitationes eorum cogitationes inutiles: vastitas et contritio in viis eorum. |
7 Their feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways. |
7 Swift ministers of evil, hot-foot they scent down the blood of innocence, their aim ever to destroy, leave a trail of havoc and ruin. |
8 Viam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum; semitæ eorum incurvatæ sunt eis: omnis qui calcat in eis, ignorat pacem. |
8 They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them, knoweth no peace. |
8 Where peace should be found they know not, nor ever set their hearts on right; still stray by crooked paths where safety is none. |
9 Propter hoc elongatum est judicium a nobis, et non apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, et ecce tenebræ; splendorem, et in tenebris ambulavimus. |
9 Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark. |
9 What wonder if redress is still far from us, if reprieve linger on its way? Crave we light, and nothing see but darkness, hope we for dawn, and walk in dusk. |
10 Palpavimus sicut cæci parietem, et quasi absque oculis attrectavimus: impegimus meridie quasi in tenebris; in caliginosis quasi mortui. |
10 We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places as dead men. |
10 Blind men that grope along a wall, hands, not eyes, to shew the way, stumble we at noonday as though benighted; we are dead men in a world of shadows. |
11 Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbæ meditantes gememus: exspectavimus judicium, et non est; salutem, et elongata est a nobis. |
11 We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us. |
11 No better than growling bears, or doves that moan and mourn, still we hope for the redress that never comes, the deliverance that is far away. |
12 Multiplicatæ sunt enim iniquitates nostræ coram te, et peccata nostra responderunt nobis, quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus. |
12 For our iniquities are multiplied before thee, and our sins have testified against us: for our wicked doings are with us, and have known our iniquities: |
12 Our guilt mounts up before thee, our sins accuse us; shame ever at our side, we confess the wrong done. |
13 Peccare et mentiri contra Dominum, et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri, ut loqueremur calumniam et transgressionem; concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii. |
13 In sinning and lying against the Lord: and we have turned away so that we went not after our God, but spoke calumny and transgression: we have conceived, and uttered from the heart, words of falsehood. |
13 Heinous our treason against the Lord, that turn away from his divine leading to plan cruelty and rebellion; false thoughts we conceive in our hearts that still find utterance. |
14 Et conversum est retrorsum judicium, et justitia longe stetit, quia corruit in platea veritas, et æquitas non potuit ingredi. |
14 And judgment is turned away backward, and justice hath stood far off: because truth hath fallen down in the street, and equity could not come in. |
14 Redress is withheld from us, because loyalty lies neglected in our streets, and honour finds no entrance; |
15 Et facta est veritas in oblivionem, et qui recessit a malo, prædæ patuit. Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis ejus, quia non est judicium. |
15 And truth hath been forgotten: and he that departed from evil, lay open to be a prey: and the Lord saw, and it appeared evil in his eyes, because there is no judgment. |
15 alas that loyalty should be forgotten, innocence marked down for spoil!All this the Lord has seen, and shame he thought it there should be no redress. |
16 Et vidit quia non est vir, et aporiatus est, quia non est qui occurrat; et salvavit sibi brachium suum, et justitia ejus ipsa confirmavit eum. |
16 And he saw that there is not a man: and he stood astonished, because there is none to oppose himself: and his own arm brought salvation to him, and his own justice supported him. |
16 Was there no champion to come forward? None found he, and his heart misgave him. And so his own arm must bring the deliverance he intended, his own faithfulness held him to it. |
17 Indutus est justitia ut lorica, et galea salutis in capite ejus; indutus est vestimentis ultionis, et opertus est quasi pallio zeli: |
17 He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak. |
17 That faithfulness is the breastplate that arms him, that saving power the helmet that guards his head; vengeance the garment he wears, jealous love the mantle that wraps him round. |
18 sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis, et vicissitudinem inimicis suis; insulis vicem reddet. |
18 As unto revenge, as it were to repay wrath to his adversaries, and a reward to his enemies: he will repay the like to the islands. |
18 Doubt not he will repay, wreak his anger upon the rebels, give his enemies their due; no island so far off but it shall have its punishment, |
19 Et timebunt qui ab occidente nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus, cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit; |
19 And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory: when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on: |
19 till the name of the Lord strikes terror into western lands, and the east stands in awe of his fame. Here is a river coming upon them in full flood, driven on by the Lord’s breath; |
20 et venerit Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit Dominus. |
20 And there shall come a redeemer to Sion, and to them that return from iniquity in Jacob, saith the Lord. |
20 here is one that brings deliverance to Sion, and to all Jacob’s children that turn away from their sins; the Lord has promised it. |
21 Hoc fœdus meum cum eis, dicit Dominus: spiritus meus qui est in te, et verba mea quæ posui in ore tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis tui, et de ore seminis seminis tui, dicit Dominus, amodo et usque in sempiternum. |
21 This is my covenant with them, saith the Lord: My spirit that is in thee, and my words that I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the Lord, from henceforth and for ever. |
21 This covenant I will make with them, the Lord says: Spirit of mine that dwells in thee, words of mine entrusted to thy lips, on thy lips shall dwell, on the lips of thy children and thy children’s children, henceforth and for ever. |