The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 56
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Hæc dicit Dominus: Custodite judicium, et facite justitiam, quia juxta est salus mea ut veniat, et justitia mea ut reveletur.
1
Thus saith the Lord: Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my justice to be revealed.
1
Keep right order, the Lord says, faithful to your duty still; ere long I will send deliverance, my own faithfulness shall be revealed.
2
Beatus vir qui facit hoc, et filius hominis qui apprehendet istud, custodiens sabbatum ne polluat illud, custodiens manus suas ne faciat omne malum.
2
Blessed is the man that doth this, and the son of man that shall lay hold on this: that keepeth the sabbath from profaning it, that keepeth his hands from doing any evil.
2
Blessed, every man that so lives, every mother’s son that by this rule holds fast, keeps the sabbath holy, and his own hands clear of mischief.
3
Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens: Separatione dividet me Dominus a populo suo; et non dicat eunuchus: Ecce ego lignum aridum.
3
And let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree.
3
Proselyte let him be, of alien birth, will the Lord deny him citizenship? Eunuch let him be, is he no better than a barren trunk, cut down as worthless?
4
Quia hæc dicit Dominus eunuchis: Qui custodierint sabbata mea, et elegerint quæ ego volui, et tenuerint fœdus meum,
4
For thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant:
4
Nay, for yonder eunuch the Lord has this message: Who keeps my sabbath? Who makes my will his choice, true to my covenant?
5
dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit.
5
I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish.
5
A place he shall have in this house, within these walls of mine a memorial; son nor daughter his name could so perpetuate; such a memorial I will grant him as time shall never efface.
6
Et filios advenæ, qui adhærent Domino, ut colant eum, et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos; omnem custodientem sabbatum ne polluat illud, et tenentem fœdus meum;
6
And the children of the stranger that adhere to the Lord, to worship him, and to love his name, to be his servants: every one that keepeth the sabbath from profaning it, and that holdeth fast my covenant:
6
And so it shall be with the alien born, will they but throw in their lot with the Lord’s worshippers, that cherish the love of his name; the Lord’s servants that keep the sabbath inviolate, and are true to his covenant.
7
adducam eos in montem sanctum meum, et lætificabo eos in domo orationis meæ; holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo, quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis.
7
I will bring them into my holy mount, and will make them joyful in my house of prayer: their holocausts, and their victims shall please me upon my altar: for my house shall be called the house of prayer, for all nations.
7
Free of the mountain that is my sanctuary, welcome guests in the house where men pray to me, not vainly to my altar they shall bring burnt-offering and sacrifice. Claimed my house shall be, for a house of prayer, by all the nations.
8
Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israël: Adhuc congregabo ad eum congregatos ejus.
8
The Lord God, who gathereth the scattered of Israel, saith: I will still gather unto him his congregation.
8
Such promise the Lord God makes, that now brings home the exiled sons of Israel: I have others to bring, that must yet rally to thy side.
9
Omnes bestiæ agri, venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus.
9
All ye beasts of the field come to devour, all ye beasts of the forest.
9
Come, all you wild things, all you beasts of the forest, your prey awaits you!
10
Speculatores ejus cæci omnes; nescierunt universi: canes muti non valentes latrare, videntes vana, dormientes, et amantes somnia.
10
His watchmen are all blind, they are all ignorant: dumb dogs not able to bark, seeing vain things, sleeping and loving dreams.
10
Here are none but blind watchmen, all unawares; here are dumb dogs that cannot bark, false seers that lie sleeping, in love with their dreams;
11
Et canes imprudentissimi nescierunt saturitatem; ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam: omnes in viam suam declinaverunt; unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum.
11
And most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last.
11
shameless dogs that cannot tell when they are gorged with food. The very shepherds have forgotten their craft; see them go their ways, each busy, first and last, with gorging his own appetite:
12
Venite, sumamus vinum, et impleamur ebrietate; et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius.
12
Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more.
12
Fetch we wine, and drink ourselves drunk! To-morrow shall be as to-day was, and braver, braver yet!