The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 56
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Hæc dicit Dominus: Custodite judicium, et facite justitiam, quia juxta est salus mea ut veniat, et justitia mea ut reveletur. |
1 Thus saith the Lord: Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my justice to be revealed. |
1 Keep right order, the Lord says, faithful to your duty still; ere long I will send deliverance, my own faithfulness shall be revealed. |
2 Beatus vir qui facit hoc, et filius hominis qui apprehendet istud, custodiens sabbatum ne polluat illud, custodiens manus suas ne faciat omne malum. |
2 Blessed is the man that doth this, and the son of man that shall lay hold on this: that keepeth the sabbath from profaning it, that keepeth his hands from doing any evil. |
2 Blessed, every man that so lives, every mother’s son that by this rule holds fast, keeps the sabbath holy, and his own hands clear of mischief. |
3 Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens: Separatione dividet me Dominus a populo suo; et non dicat eunuchus: Ecce ego lignum aridum. |
3 And let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree. |
3 Proselyte let him be, of alien birth, will the Lord deny him citizenship? Eunuch let him be, is he no better than a barren trunk, cut down as worthless? |
4 Quia hæc dicit Dominus eunuchis: Qui custodierint sabbata mea, et elegerint quæ ego volui, et tenuerint fœdus meum, |
4 For thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant: |
4 Nay, for yonder eunuch the Lord has this message: Who keeps my sabbath? Who makes my will his choice, true to my covenant? |
5 dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit. |
5 I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish. |
5 A place he shall have in this house, within these walls of mine a memorial; son nor daughter his name could so perpetuate; such a memorial I will grant him as time shall never efface. |
6 Et filios advenæ, qui adhærent Domino, ut colant eum, et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos; omnem custodientem sabbatum ne polluat illud, et tenentem fœdus meum; |
6 And the children of the stranger that adhere to the Lord, to worship him, and to love his name, to be his servants: every one that keepeth the sabbath from profaning it, and that holdeth fast my covenant: |
6 And so it shall be with the alien born, will they but throw in their lot with the Lord’s worshippers, that cherish the love of his name; the Lord’s servants that keep the sabbath inviolate, and are true to his covenant. |
7 adducam eos in montem sanctum meum, et lætificabo eos in domo orationis meæ; holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo, quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis. |
7 I will bring them into my holy mount, and will make them joyful in my house of prayer: their holocausts, and their victims shall please me upon my altar: for my house shall be called the house of prayer, for all nations. |
7 Free of the mountain that is my sanctuary, welcome guests in the house where men pray to me, not vainly to my altar they shall bring burnt-offering and sacrifice. Claimed my house shall be, for a house of prayer, by all the nations. |
8 Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israël: Adhuc congregabo ad eum congregatos ejus. |
8 The Lord God, who gathereth the scattered of Israel, saith: I will still gather unto him his congregation. |
8 Such promise the Lord God makes, that now brings home the exiled sons of Israel: I have others to bring, that must yet rally to thy side. |
9 Omnes bestiæ agri, venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus. |
9 All ye beasts of the field come to devour, all ye beasts of the forest. |
9 Come, all you wild things, all you beasts of the forest, your prey awaits you! |
10 Speculatores ejus cæci omnes; nescierunt universi: canes muti non valentes latrare, videntes vana, dormientes, et amantes somnia. |
10 His watchmen are all blind, they are all ignorant: dumb dogs not able to bark, seeing vain things, sleeping and loving dreams. |
10 Here are none but blind watchmen, all unawares; here are dumb dogs that cannot bark, false seers that lie sleeping, in love with their dreams; |
11 Et canes imprudentissimi nescierunt saturitatem; ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam: omnes in viam suam declinaverunt; unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum. |
11 And most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last. |
11 shameless dogs that cannot tell when they are gorged with food. The very shepherds have forgotten their craft; see them go their ways, each busy, first and last, with gorging his own appetite: |
12 Venite, sumamus vinum, et impleamur ebrietate; et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius. |
12 Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more. |
12 Fetch we wine, and drink ourselves drunk! To-morrow shall be as to-day was, and braver, braver yet! |