The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 61
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Spiritus Domini super me, eo quod unxerit Dominus me; ad annuntiandum mansuetis misit me, ut mederer contritis corde, et prædicarem captivis indulgentiam, et clausis apertionem;
1
The spirit of the Lord is upon me, because the Lord hath anointed me: he hath sent me to preach to the meek, to heal the contrite of heart, and to preach a release to the captives, and deliverance to them that are shut up.
1
The Lord has anointed me, on me his spirit has fallen; he has sent me to bring good news to men that are humbled, to heal broken hearts, promising the release of captives, the opening of prison doors,
2
ut prædicarem annum placabilem Domino, et diem ultionis Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes,
2
To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God: to comfort all that mourn:
2
proclaiming the year of the Lord’s pardon, the day when he, our God, will give us redress. Comfort for every mourner;
3
ut ponerem lugentibus Sion, et darem eis coronam pro cinere, oleum gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu mœroris; et vocabuntur in ea fortes justitiæ, plantatio Domini ad glorificandum.
3
To appoint to the mourners of Sion, and to give them a crown for ashes, the oil of joy for mourning, a garment of praise for the spirit of grief: and they shall be called in it the mighty ones of justice, the planting of the Lord to glorify him.
3
Sion’s mourners, what decree should I make for them, what gift offer them? Heads shall be garlanded, that once were strewn with ashes; bright with oil, the faces that were marred with grief; gaily they shall be clad, that went sorrowing. Sturdy growths (men will say) that fulfil hope reposed in them, pride of the Lord’s planting!
4
Et ædificabunt deserta a sæculo, et ruinas antiquas erigent, et instaurabunt civitates desertas, dissipatas in generationem et generationem.
4
And they shall build the places that have been waste from of old, and shall raise up ancient ruins, and shall repair the desolate cities, that were destroyed for generation and generation.
4
Theirs to rebuild what long has lain desolate, repair the ruins of past days, restore the forsaken cities that were lost, we thought, for ever.
5
Et stabunt alieni, et pascent pecora vestra, et filii peregrinorum agricolæ et vinitores vestri erunt.
5
And strangers shall stand and shall feed your flocks: and the sons of strangers shall be your husbandmen, and the dressers of your vines.
5
Strangers they shall be that tend your flocks for you, farm and vineyard alien hands shall till;
6
Vos autem sacerdotes Domini vocabimini: Ministri Dei nostri, dicetur vobis, fortitudinem gentium comedetis, et in gloria earum superbietis.
6
But you shall be called the priests of the Lord: to you it shall be said: Ye ministers of our God: you shall eat the riches of the Gentiles, and you shall pride yourselves in their glory.
6
for you, a higher name, a greater calling, priests and chosen ministers of the Lord our God. All the wealth of the nations shall be yours to enjoy, their spoils shall be your boast;
7
Pro confusione vestra duplici et rubore, laudabunt partem suam; propter hoc in terra sua duplicia possidebunt, lætitia sempiterna erit eis.
7
For your double confusion and shame, they shall praise their part: therefore shall they receive double in their land, everlasting joy shall be unto them.
7
for double portion of shame and contempt, you shall be twice honoured now. Twice happy that home-coming, eternal that content;
8
Quia ego Dominus diligens judicium, et odio habens rapinam in holocausto; et dabo opus eorum in veritate, et fœdus perpetuum feriam eis.
8
For I am the Lord that love judgment, and hate robbery in a holocaust: and I will make their work in truth, and I will make a perpetual covenant with them.
8
I am the Lord, that love to give each his due, resent the wrong, when men rob me of my sacrifice. Faithfully I will give them their recompense, bind myself, now, by an eternal covenant.
9
Et scient in gentibus semen eorum, et germen eorum in medio populorum; omnes qui viderint eos cognoscent illos, quia isti sunt semen cui benedixit Dominus.
9
And they shall know their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: all that shall see them, shall know them, that these are the seed which the Lord hath blessed.
9
Such a race shall spring from them, as all the nations of the world shall acknowledge; none that sees them but shall know them for a people the Lord has blessed.
10
Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo meo, quia induit me vestimentis salutis, et indumento justitiæ circumdedit me, quasi sponsum decoratum corona, et quasi sponsam ornatam monilibus suis.
10
I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for he hath clothed me with the garments of salvation: and with the robe of justice he hath covered me, as a bridegroom decked with a crown, and as a bride adorned with her jewels.
10
Well may I rejoice in the Lord, well may this heart triumph in my God. The deliverance he sends is like a garment that wraps me about, his mercy like a cloak enfolding me; no bridegroom so proud of garland that crowns him, no bride of the necklace she wears.
11
Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum germinat, sic Dominus Deus germinabit justitiam et laudem coram universis gentibus.
11
For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth her seed to shoot forth: so shall the Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations.
11
See how yonder earth gives promise of spring, how the garden seeds give promise of flower! And the Lord God will make good his promise for all the world to see; a spring-time of deliverance and renown.