The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 65
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Quæsierunt me qui ante non interrogabant; invenerunt qui non quæsierunt me. Dixi: Ecce ego, ecce ego, ad gentem quæ non invocabat nomen meum. |
1 They have sought me that before asked not for me, they have found me that sought me not. I said: Behold me, behold me, to a nation that did not call upon my name. |
1 So ready I to answer, and ask they will not; so easy to be found, and search for me is none! A people that will not call on my name; else my own voice should whisper, I am here, I am close at hand. |
2 Expandi manus meas tota die ad populum incredulum, qui graditur in via non bona post cogitationes suas. |
2 I have spread forth my hands all the day to an unbelieving people, who walk in a way that is not good after their own thoughts. |
2 Outstretched these hands of mine, all the day long, to a nation of rebels, straying this way and that as the mood takes them, |
3 Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres; |
3 A people that continually provoke me to anger before my face: that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks. |
3 openly defying me. Shrines hidden away in gardens, altars of brick! |
4 qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum; |
4 That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine’s flesh, and profane broth is in their vessels. |
4 See how they lodge in tombs, pass the night in the precincts of strange gods; eat swine’s flesh, and stew themselves broth of forbidden things! |
5 qui dicunt: Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die. |
5 That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day. |
5 And all the while so scrupulous: Touch of thine would defile me! What marvel, if my indignation smoulders yet? Nay, fire it is that burns continually. |
6 Ecce scriptum est coram me: Non tacebo, sed reddam, et retribuam in sinum eorum. |
6 Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom. |
6 See where the decree stands written in my presence, This shall not be passed over; I will take vengeance, pour it out into their laps. |
7 Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus; qui sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi; et remetiar opus eorum primum in sinu eorum. |
7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom. |
7 Sin of yours, the Lord says, sin of your fathers, that sacrificed on mountain-tops, worshipped on the hill-sides in defiance of me; for all these I must repay due measure, poured out into the lap; that is my first task. |
8 Hæc dicit Dominus: Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur: Ne dissipes illud, quoniam benedictio est: sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum. |
8 Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole. |
8 Thus says the Lord: If one sound grape is found in a cluster, the cry is, Do not destroy it, there is a blessing in it. And I, for the sake of my true servants, will not destroy root and branch; |
9 Et educam de Jacob semen, et de Juda possidentem montes meos; et hæreditabunt eam electi mei, et servi mei habitabunt ibi. |
9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Juda a possessor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. |
9 I will leave Jacob a stock to breed from, settlers enough in Juda for these mountains of mine; the men of my choice shall have their portion, my servant shall dwell there. |
10 Et erunt campestria in caulas gregum, et vallis Achor in cubile armentorum, populo meo qui requisierunt me. |
10 And the plains shall be turned to folds of flocks, and the valley of Achor into a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. |
10 Flocks there shall be, folded on the Plain, and cattle resting in the valley of Achor; of my people none shall be disappointed that had recourse to me. |
11 Et vos qui dereliquistis Dominum, qui obliti estis montem sanctum meum, qui ponitis fortunæ mensam, et libatis super eam: |
11 And you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it, |
11 But you that forsook the Lord, left his mountain sanctuary forgotten, spread a table for the Powers of Fortune, and poured out wine at it, |
12 numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis: pro eo quod vocavi, et non respondistis; locutus sum, et non audistis; et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui elegistis. |
12 I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me. |
12 fortune that awaits you is the sword, you shall bow down to death. My call unanswered, my voice unheard, you did ever what I forbade, chose ever what I hated. |
13 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus: Ecce servi mei comedent, et vos esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitietis; |
13 Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. |
13 This, then, is the sentence the Lord God pronounces; you shall be hungry, while my servants have food, you shall be thirsty, while my servants drink, |
14 ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis, |
14 Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit. |
14 you shall be disappointed, while my servants are glad. My servants shall be light-hearted and sing, while you, with sad hearts, cry aloud, groan in the heaviness of your spirits. |
15 et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis; et interficiet te Dominus Deus, et servos suos vocabit nomine alio: |
15 And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name. |
15 A name you shall leave behind you to serve my chosen people as a curse; the Lord God takes full toll. For his own servants he will have a new name instead; |
16 in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo, amen, et qui jurat in terra jurabit in Deo, amen: quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores, et quia absconditæ sunt ab oculis meis. |
16 In which he that is blessed upon the earth, shall be blessed in God, amen: and he that sweareth in the earth, shall swear by God, amen: because the former distresses are forgotten, and because they are hid from my eyes. |
16 By the God of truth shall be the blessing men invoke, By the God of truth shall be the oath men take, in this land of mine henceforward. Forgotten, the sorrows of past days, hidden away from my eyes. |
17 Ecce enim ego creo cælos novos, et terram novam; et non erunt in memoria priora, et non ascendent super cor. |
17 For behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart. |
17 See where I create new heavens and a new earth; old things shall be remembered no longer, have no place in men’s thoughts. |
18 Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum in his quæ ego creo: quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem, et populum ejus gaudium. |
18 But you shall be glad and rejoice for ever in these things, which I create: for behold I create Jerusalem a rejoicing, and the people thereof joy. |
18 Joy of yours, pride of yours, this new creation shall be; joy of mine, pride of mine, Jerusalem and her folk, created anew. |
19 Et exsultabo in Jerusalem, et gaudebo in populo meo, et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris. |
19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying. |
19 I will rejoice in Jerusalem, take pride in my people, and the sound of weeping and lament shall be heard among them no more. |
20 Non erit ibi amplius infans dierum, et senex qui non impleat dies suos, quoniam puer centum annorum morietur, et peccator centum annorum maledictus erit. |
20 There shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. |
20 None shall die there unweaned from life; never an old man but lives out his full time; young he dies that dies a hundred years old; so brief a span, it shall be the curse pronounced on a sinner. |
21 Et ædificabunt domos, et habitabunt; et plantabunt vineas, et comedent fructus earum. |
21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them. |
21 Live they now to occupy the houses they built, enjoy the fruit of the vines they planted, |
22 Non ædificabunt, et alius habitabit; non plantabunt, et alius comedet: secundum enim dies ligni erunt dies populi mei, et opera manuum eorum inveterabunt. |
22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance. |
22 that once built houses for others to occupy, planted what others should enjoy; my people shall live to the age of trees and see the work of their own hands wear out before them. |
23 Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, quia semen benedictorum Domini est, et nepotes eorum cum eis. |
23 My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them. |
23 Not in vain they shall toil, these, my chosen, nor beget children to see them overwhelmed by calamity; their race the Lord blesses, their children shall be spared to them. |
24 Eritque antequam clament, ego exaudiam; adhuc illis loquentibus, ego audiam. |
24 And it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear. |
24 Answer shall come ere cry for help is uttered, prayer find audience while it is yet on their lips. |
25 Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos comedent paleas, et serpenti pulvis panis ejus. Non nocebunt, neque occident in omni monte sancto meo, dicit Dominus. |
25 The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent’s food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord. |
25 Wolf and lamb shall feed together, lion and ox eat straw side by side, and the serpent be content with dust for its food; all over this mountain, my sanctuary, there shall be no hurt done, the Lord says, no life shall be forfeit. |