The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ 
				
					|
					
				
			Chapter 54
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Lauda, sterilis, quæ non paris; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas: quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus.  | 
																	1  Give  praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord.  | 
																	1  Sing with praise, barren city that art childless still; echo thy praise, cry aloud, wife that wast never brought to bed; forsaken, she is to have more children now, the Lord says, than wife whose husband remains with her.   | 
								
2  Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida.  | 
																	2  Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.  | 
																	2  Make more room for thy tent, stretch wide—what hinders thee?—the curtains of thy dwelling-place; long be the ropes, and firm the pegs that fasten them.  | 
								
3  Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit.  | 
																	3  For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities.  | 
																	3  Right and left thou shalt spread, till thy race dispossesses the heathen, peoples the ruined cities.  | 
								
4  Noli timere, quia non confunderis, neque erubesces; non enim te pudebit, quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius.  | 
																	4  Fear not, for thou shalt not be confounded, nor blush: for thou shalt not be put to shame, because thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt remember no more the reproach of thy widowhood.  | 
																	4  Not thine to fear disappointment, not thine to blush for hopes unfulfilled; forget, henceforward, the shame of younger days, the reproach of thy widowed state; think upon it no more.  | 
								
5  Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus, et redemptor tuus, Sanctus Israël: Deus omnis terræ vocabitur.  | 
																	5  For he that made thee shall rule over thee, the Lord of hosts is his name: and thy Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth.  | 
																	5  Husband now thou hast, and the name of him is the Lord of hosts, thy creator; he, the Holy One of Israel, that will now be called God of the whole earth, makes thee his own.  | 
								
6  Quia ut mulierem derelictam et mœrentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus.  | 
																	6  For the Lord hath called thee as a woman forsaken and mourning in spirit, and as a wife cast off from her youth, said thy God.  | 
																	6  The Lord calls thee back, a woman forsaken and forlorn, the wife of his youth, long cast away; thy God sends thee word,  | 
								
7  Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te.  | 
																	7  For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee.  | 
																	7  If I abandoned thee, it was but for a little moment, and now, in my great compassion, I bring thee home again.  | 
								
8  In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus.  | 
																	8  In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer.  | 
																	8  Hid I my face from thee, it was for a short while, till my anger should be spent; love that takes pity on thee shall be eternal, says the Lord, thy ransomer.  | 
								
9  Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram; sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te.  | 
																	9  This thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee.  | 
																	9  The days of Noe have come again; I swore to Noe that I would bring no more floods on the earth such as his; thou, too, hast my oath for it, I will be angry with thee no more, rebuke thee no more.  | 
								
10  Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent; misericordia autem mea non recedet a te, et fœdus pacis meæ non movebitur, dixit miserator tuus Dominus.  | 
																	10  For the mountains shall be moved, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, and the covenant of my peace shall not be moved: said the Lord that hath mercy on thee.  | 
																	10  Let the mountains be moved, the hills shake; my compassion towards thee stands immovable, my promise still unshaken, says the Lord, thy comforter.  | 
								
11  Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris:  | 
																	11  O poor little one, tossed with tempest, without all comfort, behold I will lay thy stones in order, and will lay thy foundations with sapphires,  | 
																	11  Thou, the friendless, the storm-beaten, the inconsolable, shalt have a pavement of patterned stones, and thy foundations shall be of sapphire;  | 
								
12  et ponam jaspidem propugnacula tua, et portas tuas in lapides sculptos, et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles;  | 
																	12  And I will make thy bulwarks of jasper: and thy gates of graven stones, and all thy borders of desirable stones.  | 
																	12  thou shalt have turrets of jasper, and gates of carved gems, and all thy boundary stones shall be jewels.  | 
								
13  universos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis.  | 
																	13  All thy children shall be taught of the Lord: and great shall be the peace of thy children.  | 
																	13  All thy children, then, shall be disciples of the Lord; thy children, blessed how abundantly with peace!  | 
								
14  Et in justitia fundaberis: recede procul a calumnia, quia non timebis, et a pavore, quia non appropinquabit tibi.  | 
																	14  And thou shalt be founded in justice: depart far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.  | 
																	14  Justice shall be thy sure foundation; far from thy thoughts be all oppression, now thou hast nothing to fear, all tumult of the mind,  when peril is none to threaten thee.  | 
								
15  Ecce accola veniet qui non erat mecum, advena quondam tuus adjungetur tibi.  | 
																	15  Behold, an inhabitant shall come, who was not with me, he that was a stranger to thee before, shall be joined to thee.  | 
																	15  Aliens that had no part with me shall come to thy side; strangers shall throw in their lot with thine.   | 
								
16  Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum; et ego creavi interfectorem ad disperdendum.  | 
																	16  Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy.  | 
																	16  See where the smith blows the coals at his forge, fashioning each weapon according to its use! Who but I made him? And who but I made the slayer that goes out to destroy?  | 
								
17  Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur, et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Hæc est hæreditas servorum Domini, et justitia eorum apud me, dicit Dominus.  | 
																	17  No weapon that is formed against thee shall prosper: and every tongue that resisteth thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with me, saith the Lord.  | 
																	17  No weapon that is forged against thee shall go true; no voice that is raised to condemn thee, but thou shalt give it the lie. Such their lot shall be that are the Lord’s servants; such protection shall they have of me, says the Lord.  | 
								
