The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 33
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens:
1
And the word of the Lord came to Jeremias the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying:
1
Jeremias was still confined to his prison in the court when the word of the Lord came to him a second time.
2
Hæc dicit Dominus, qui facturus est, et formaturus illud, et paraturus: Dominus nomen ejus:
2
Thus saith the Lord, who will do, and will form it, and prepare it, the Lord is his name.
2
It ran: Thus says the Lord, that all this will do, all this will devise and determine, so great is his name:
3
Clama ad me, et exaudiam te, et annuntiabo tibi grandia et firma quæ nescis.
3
Cry to me and I will hear thee: and I will shew thee great things, and sure things which thou knowest not.
3
Cry out to me still, and thou shalt find audience; great mysteries that lie beyond thy ken I will make known to thee.
4
Quia hæc dicit Dominus Deus Israël ad domos urbis hujus, et ad domos regis Juda, quæ destructæ sunt, et ad munitiones, et ad gladium
4
For thus saith the Lord the God of Israel to the houses of this city, and to the houses of the king of Juda, which are destroyed, and to the bulwarks, and to the sword.
4
Ruined houses of Jerusalem, ruined palace of the kings of Juda, what has the Lord to tell thee about these? …… to siege and sword.
5
venientium ut dimicent cum Chaldæis, et impleant eas cadaveribus hominum quos percussi in furore meo et in indignatione mea, abscondens faciem meam a civitate hac, propter omnem malitiam eorum:
5
Of them that come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of the men whom I have slain in my wrath, and in my indignation, hiding my face from this city because of all their wickedness.
5
Come they to fight against the Chaldaeans, it is but to strew those earthworks with their own dead bodies; in anger and scorn I will smite them down, turning my back on the city they have stained with such guilt …
6
Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem, et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis.
6
Behold I will close their wounds and give them health, and I will cure them: and I will reveal to them the prayer of peace and truth.
6
Closed and cured those wounds shall be; I myself will heal them, grant them peace and safety to their heart’s content.
7
Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem, et ædificabo eos sicut a principio.
7
And I will bring back the captivity of Juda, and the captivity of Jerusalem: and I will build them as from the beginning.
7
The fortunes of Juda and Jerusalem I will reverse, and they shall be established as firmly as ever;
8
Et emundabo illos ab omni iniquitate sua in qua peccaverunt mihi, et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum, in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me.
8
And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me: and I will forgive all their iniquities, whereby they have sinned against me, and despised me.
8
all the guilt that offends me purged away, all the wrong and despite they did me forgiven.
9
Et erit mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem, et in exsultationem cunctis gentibus terræ, quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis: et pavebunt et turbabuntur in universis bonis, et in omni pace quam ego faciam eis.
9
And it shall be to me a name, and a joy, and a praise, and a gladness before all the nations of the earth, that shall hear of all the good things which I will do to them: and they shall fear and be troubled for all the good things, and for all the peace that I will make for them.
9
My pride and prize, my renown and triumph, to be their benefactor, so that all the world shall hear of it; everywhere the tale of my bounty and my blessing shall strike awe and dread into men’s hearts.
10
Hæc dicit Dominus: Adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum, eo quod non sit homo nec jumentum in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, quæ desolatæ sunt, absque homine, et absque habitatore, et absque pecore,
10
Thus saith the Lord: There shall be heard again in this place (which you say is desolate, because there is neither man nor beast: in the cities of Juda, and without Jerusalem, which are desolate without man, and without inhabitant, and without beast)
10
Where all seems to your eyes but a desert, man nor beast left in the townships of Juda and in Jerusalem, empty street, empty house, empty byre,
11
vox gaudii et vox lætitiæ, vox sponsi et vox sponsæ, vox dicentium: Confitemini Domino exercituum, quoniam bonus Dominus, quoniam in æternum misericordia ejus: et portantium vota in domum Domini: reducam enim conversionem terræ sicut a principio, dicit Dominus.
11
The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that shall say: Give ye glory to the Lord of hosts, for the Lord is good, for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring their vows into the house of the Lord: for I will bring back the captivity of the land as at the first, saith the Lord.
11
there, says the Lord, you shall hear cries of joy and mirth, voice of bridegroom and voice of bride. There you shall hear men singing, Give thanks to the Lord, the Lord is gracious, his mercy endures for ever, as they bring to his temple the offerings they have vowed. Your country’s doom shall be reversed, says the divine promise, and all shall be as of old.
12
Hæc dicit Dominus exercituum: Adhuc erit in loco isto deserto, absque homine et absque jumento, et in cunctis civitatibus ejus, habitaculum pastorum accubantium gregum.
12
Thus saith the Lord of hosts: There shall be again in this place that is desolate without man, and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
12
Juda and all its townships a desert, no living thing to dwell there? Nay, says the Lord of hosts, once again it shall be the abode of shepherds, a resting-place for their flocks.
13
In civitatibus montuosis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quæ ad austrum sunt, et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem, et in civitatibus Juda, adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus.
13
And in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: and in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda shall the flocks pass again under the hand of him that numbereth them, saith the Lord.
13
By hill and plain and the uplands of the south, all over Benjamin and round about Jerusalem, all through the cities of Juda, there shall be flocks passing to and fro, and their masters a-counting them, the Lord says.
14
Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israël et ad domum Juda.
14
Behold the days come, saith the Lord, that I will perform the good word that I have spoken to the house of Israel, and to the house of Juda.
14
Behold, he says, a time is coming when I will make good my promise to Israel and Juda;
15
In diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen justitiæ, et faciet judicium et justitiam in terra:
15
In those days, and at that time, I will make the bud of justice to spring forth unto David, and he shall do judgment and justice in the earth.
15
the day will dawn, the time be ripe at last for that faithful scion to bud from David’s stock; the land shall have a king to reign over it, giving just sentence and due award.
16
in diebus illis salvabitur Juda, et Jerusalem habitabit confidenter: et hoc est nomen quod vocabunt eum: Dominus justus noster.
16
In those days shall Juda be saved, and Jerusalem shall dwell securely: and this is the name that they shall call him, The Lord our just one.
16
When that time comes, Juda shall find deliverance, none shall disturb Jerusalem’s rest; and the name given to this king shall be, The Lord vindicates us.
17
Quia hæc dicit Dominus: Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israël:
17
For thus saith the Lord: There shall not be cut off from David a man to sit upon the throne of the house of Israel.
17
Never a man wanting of David’s line, the Lord says, to sit on Israel’s throne;
18
et de sacerdotibus et de Levitis non interibit vir a facie mea, qui offerat holocautomata, et incendat sacrificum, et cædat victimas omnibus diebus.
18
Neither shall there be cut off from the priests and Levites a man before my face to offer holocausts, and to burn sacrifices, and to kill victims continually.
18
never a lack of priest and Levite to wait upon me, bring me burnt-sacrifice and burn the bloodless offering, and slaughter victims, day after day.
19
Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens:
19
And the word of the Lord came to Jeremias, saying:
19
And the word of the Lord came to Jeremias,
20
Hæc dicit Dominus: Si irritum potest fieri pactum meum cum die, et pactum meum cum nocte, ut non sit dies et nox in tempore suo,
20
Thus saith the Lord: if my covenant with the day can be made void, and my covenant with the night, that there should not be day and night in their season:
20
giving him this message: If you can rescind my ordinance of day and night, that there should be day-time and night-time no more,
21
et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo, ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus, et Levitæ et sacerdotes ministri mei.
21
Also my covenant with David my servant may be made void, that he should not have a son to reign upon his throne, and with the Levites and priests my ministers.
21
only then will I rescind the privilege granted to my servant David, and there shall be heirs of his throne no more, Levites and priests to wait on me no more.
22
Sicuti enumerari non possunt stellæ cæli, et metiri arena maris, sic multiplicabo semen David servi mei, et Levitas ministros meos.
22
As the stars of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea be measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites my ministers.
22
My servant David, the Levites that wait on me, these shall have a posterity countless as the stars of heaven, measureless as the sea-sand.
23
Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens:
23
And the word of the Lord came to Jeremias, saying:
23
This message, too, Jeremias had from the Lord:
24
Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens: Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt? et populum meum despexerunt, eo quod non sit ultra gens coram eis.
24
Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them?
24
Mark well how they declare, the folk among whom thou dwellest, that there are two families the Lord has chosen, and both he has cast off; so that they despise my own people, and no longer count it a nation.
25
Hæc dicit Dominus: Si pactum meum inter diem et noctem, et leges cælo et terræ non posui,
25
Thus saith the Lord: If I have not set my covenant between day and night, and laws to heaven and earth:
25
But this is the divine answer: Laws if I have made none for day and night, for heaven and earth no ordinances prescribed,
26
equidem et semen Jacob et David servi mei projiciam, ut non assumam de semine ejus principes seminis Abraham, Isaac, et Jacob: reducam enim conversionem eorum, et miserebor eis.
26
Surely I will also cast off the seed of Jacob, and of David my servant, so as not to take any of his seed to be rulers of the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will bring back their captivity, and will have mercy on them.
26
then let it be thought that I mean to cast Israel away, or depose the line of David from its headship over all who spring from Abraham, Isaac, and Jacob. Trust me, their doom shall be reversed, their lot shall be pitied.