The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 44
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Verbum quod factum est per Jeremiam ad omnes Judæos qui habitabant in terra Ægypti, habitantes in Magdalo, et in Taphnis, et in Memphis, et in terra Phatures, dicens: |
1 The word that came to Jeremias, concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, dwelling in Magdal, and in Taphnis, and in Memphis, and in the land of Phatures, saying: |
1 Here is a message that was sent through Jeremias to all the Jews living in Egypt, whether in Magdalus or Taphnis or Memphis or the Phatures country: |
2 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Jerusalem, et super omnes urbes Juda: et ecce desertæ sunt hodie, et non est in eis habitator, |
2 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: You have seen all this evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Juda: and behold they are desolate this day, and there is not an inhabitant in them: |
2 Thus says the Lord, the God of hosts: You have seen for yourselves what calamity I brought on Jerusalem and the cities of Juda, how this day they are empty of inhabitants. |
3 propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent, et irent ut sacrificarent, et colerent deos alienos quos nesciebant, et illi, et vos, et patres vestri. |
3 Because of the wickedness which they have committed, to provoke me to wrath, and to go and offer sacrifice, and worship other gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew. |
3 By their own guilt they earned it, when they defied my vengeance, courting the sacrifices and the worship of alien gods they had never known till then, they and you and your fathers alike. |
4 Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, de nocte consurgens, mittensque et dicens: Nolite facere verbum abominationis hujuscemodi, quam odivi. |
4 And I sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending, and saying: Do not commit this abominable thing, which I hate. |
4 Early to your doors I sent those prophets that were servants of mine, bidding you leave off such foul doings of yours, doings most hateful to me; |
5 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, ut converterentur a malis suis, et non sacrificarent diis alienis. |
5 But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods. |
5 but heed and hearing they gave me none, still went astray, to alien gods still made sacrifice. |
6 Et conflata est indignatio mea et furor meus, et succensa est in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem: et versæ sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc. |
6 Wherefore my indignation and my fury was poured forth, and was kindled in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and they are turned to desolation and waste, as at this day. |
6 At last my angry vengeance blazed up, and lit such a fire in the townships of Juda, in the streets of Jerusalem, as has left them, this day, a barren wilderness. |
7 Et nunc hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Quare vos facitis malum grande hoc contra animas vestras, ut intereat ex vobis vir et mulier, parvulus et lactens, de medio Judæ, nec relinquatur vobis quidquam residuum: |
7 And now thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Why do you commit this great evil against your own souls, that there should die of you man and woman, child and suckling out of the midst of Juda, and no remnant should be left you: |
7 And now, says the Lord of hosts, the God of Israel, what of yourselves? Would you fasten a noose round your own necks, court death for man and woman, child and weanling, till remnant of Juda there is none? |
8 provocantes me in operibus manuum vestrarum, sacrificando diis alienis in terra Ægypti, in quam ingressi estis ut habitetis ibi: et dispereatis, et sitis in maledictionem et in opprobrium cunctis gentibus terræ? |
8 In that you provoke me to wrath with the works of your hands, by sacrificing to other gods in the land of Egypt, into which you are come to dwell there: and that you should perish, and be a curse, and a reproach to all the nations of the earth? |
8 For rivals must I have images of your own making? Will you sacrifice to gods not yours, there in Egypt? Why would you take refuge there, to your own undoing, to be a name all the world should curse by and revile? |
9 Numquid obliti estis mala patrum vestrorum, et mala regum Juda, et mala uxorum ejus, et mala vestra, et mala uxorum vestrarum, quæ fecerunt in terra Juda, et in regionibus Jerusalem? |
9 Have you forgotten the evils of your fathers, and the evils of the kings of Juda, and the evils of their wives, and your evils, and the evils of your wives, that they have done in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem? |
9 Have you forgotten them, ill deeds done in your fathers’ days by king and queen, by man and wife, throughout Juda and the streets of Jerusalem? |
10 Non sunt mundati usque ad diem hanc: et non timuerunt, et non ambulaverunt in lege Domini, et in præceptis meis quæ dedi coram vobis et coram patribus vestris. |
10 They are not cleansed even to this day: neither have they feared, nor walked in the law of the Lord, nor in my commandments, which I set before you and your fathers. |
10 Alas, to this day there is no amending; no dread of me, no living by the divine law, by the rule I held up for a pattern to you and to your fathers! |
11 Ideo hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego ponam faciem meam in vobis in malum: et disperdam omnem Judam. |
11 Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will set my face upon you for evil: and I will destroy all Juda. |
11 Thus, then he threatens you, he, the Lord of hosts, the God of Israel: It is my frown you shall see henceforward; the whole of Juda shall be cut away. |
12 Et assumam reliquias Judæ, qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Ægypti, et habitarent ibi, et consumentur omnes in terra Ægypti: cadent in gladio, et in fame, et consumentur a minimo usque ad maximum: in gladio et in fame morientur, et erunt in jusjurandum, et in miraculum, et in maledictionem, et in opprobrium. |
12 And I will take the remnant of Juda that have set their faces to go into the land of Egypt, and to dwell there: and they shall be all consumed in the land of Egypt: they shall fall by the sword, and by the famine: and they shall be consumed from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine shall they die: and they shall be for an execration, and for a wonder, and for a curse, and for a reproach. |
12 The remnant that looked to find a refuge in Egypt, in Egypt shall perish, sword and famine their undoing, sword and famine for all of them, high and low. Theirs shall be a name of execration and of wonder, a name to curse by and to revile. |
13 Et visitabo super habitatores terræ Ægypti sicut visitavi super Jerusalem, in gladio, et fame, et peste: |
13 And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem by the sword, and by famine, and by pestilence. |
13 Sword, famine and pestilence, so I called Jerusalem to account, and so I will call Egypt to account; |
14 et non erit qui effugiat, et sit residuus de reliquiis Judæorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Ægypti, et revertantur in terram Juda, ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur, et habitent ibi: non revertentur, nisi qui fugerint. |
14 And there shall be none that shall escape, and remain of the remnant of the Jews that are gone to sojourn in the land of Egypt: and that shall return into the land of Juda, to which they have a desire to return to dwell there: there shall none return but they that shall flee. |
14 for those Jewish survivors that have taken refuge in Egypt there is no escaping with their lives, no returning to Juda, home of their eager desire; only fugitives shall return. |
15 Responderunt autem Jeremiæ omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis, et universæ mulieres quarum stabat multitudo grandis, et omnis populus habitantium in terra Ægypti in Phatures, dicentes: |
15 Then all the men that knew that their wives sacrificed to other gods: and all the women of whom there stood by a great multitude, and all the people of them that dwelt in the land of Egypt in Phatures, answered Jeremias, saying: |
15 Jeremias did not go unanswered; there were men there who knew well their wives made offering to alien gods; of the women themselves, many were standing by. They had but one thought, all these exiles that were making their home at Phatures in Egypt; |
16 Sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini, non audiemus ex te: |
16 As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee: |
16 Ay, so the Lord bids thee tell us, but we will have none of it. |
17 sed facientes faciemus omne verbum quod egredietur de ore nostro, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina, sicut fecimus nos et patres nostri, reges nostri et principes nostri, in urbibus Juda, et in plateis Jerusalem: et saturati sumus panibus, et bene nobis erat, malumque non vidimus. |
17 But we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil. |
17 Sworn we are, and by that oath we mean to stand, that we will do sacrifice to the queen of heaven, and make offering of cakes to her, as we ever did, we and our fathers, kings and rulers of ours, in the townships of Juda and in Jerusalem streets; bread we had in those days to our heart’s content, and all went well with us; bad times we never saw. |
18 Ex eo autem tempore quo cessavimus sacrificare reginæ cæli, et libare ei libamina, indigemus omnibus, et gladio et fame consumpti sumus. |
18 But since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine. |
18 It is only since we left off doing sacrifice to the queen of heaven, and paid tribute of cakes no more, that all is woe and want, sword wasting us and famine. |
19 Quod si nos sacrificamus reginæ cæli, et libamus ei libamina, numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam, et libandum ei libamina? |
19 And if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands? |
19 Sacrifice when we women make to the queen of heaven, and pour libation to her, be sure our men-folk know in whose honour cake is made, and wine is poured! |
20 Et dixit Jeremias ad omnem populum, adversum viros, et adversum mulieres, et adversum universam plebem, qui responderant ei verbum, dicens: |
20 And Jeremias spoke to all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying: |
20 But Jeremias turned upon them all, men and women alike, all that had given him his answer. |
21 Numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem, vos et patres vestri, reges vestri, et principes vestri, et populus terræ, horum recordatus est Dominus, et ascendit super cor ejus? |
21 Was it not the sacrifice that you offered in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, which the Lord hath remembered, and hath it not entered into his heart? |
21 Nay, said he, when you did sacrifice all through Juda and in Jerusalem streets, and your fathers before you, king and noble and plain citizen, be sure the Lord was heeding you, and marked it well. |
22 Et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum, et propter abominationes quas fecistis: et facta est terra vestra in desolationem, et in stuporem, et in maledictum, eo quod non sit habitator, sicut est dies hæc. |
22 So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed: therefore your land is become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. |
22 It was when the Lord could bear no longer with false aims and foul deeds of yours, that your land became a wilderness, a thing of wonder, a name to curse by, a land empty of inhabitants, as it is this day. |
23 Propterea quod sacrificaveritis idolis, et peccaveritis Domino, et non audieritis vocem Domini, et in lege, et in præceptis, et in testimoniis ejus non ambulaveritis, idcirco evenerunt vobis mala hæc, sicut est dies hæc. |
23 Because you have sacrificed to idols, and have sinned against the Lord: and have not obeyed the voice of the Lord, and have not walked in his law, and in his commandments, and in his testimonies: therefore are these evils come upon you, as at this day. |
23 It was because you sacrificed, in the Lord’s despite, to false gods, because you would not obey him, would not follow law and decree and ordinance of his, that all the calamity of these times has come upon you. |
24 Dixit autem Jeremias ad omnem populum, et ad universas mulieres: Audite verbum Domini, omnis Juda qui estis in terra Ægypti. |
24 And Jeremias said to all the people, and to all the women: Hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: |
24 This, too, Jeremias said to the crowd about him, and to their women-folk besides: Jews of Egypt, listen to the message he sends you, |
25 Hæc inquit Dominus exercituum, Deus Israël, dicens: Vos et uxores vestræ locuti estis ore vestro, et manibus vestris implestis, dicentes: Faciamus vota nostra quæ vovimus, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina. Implestis vota vestra, et opere perpetrastis ea. |
25 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, saying: You and your wives have spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying: Let us perform our vows which we have made, to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you have fulfilled your vows, and have performed them indeed. |
25 he, the Lord of hosts, the God of Israel. So you will be as good as your word; sacrifice and libation you have vowed to the queen of heaven, and must pay it; all is accomplished, will has turned into act! |
26 Ideo audite verbum Domini, omnis Juda qui habitatis in terra Ægypti: Ecce ego juravi in nomine meo magno, ait Dominus, quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum ex ore omnis viri Judæi, dicentis: Vivit Dominus Deus, in omni terra Ægypti. |
26 Therefore hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: Behold I have sworn by my great name, saith the Lord: that my name shall no more be named in the mouth of any man of Juda, in the land of Egypt, saying: The Lord God liveth. |
26 Then listen, Jews of Egypt, to the doom which the Lord pronounces: By the honour of my own name I have sworn it, the Lord says, never Jew shall be heard more taking his oath by the living God, in all this land of Egypt! |
27 Ecce ego vigilabo super eos in malum, et non in bonum: et consumentur omnes viri Juda qui sunt in terra Ægypti gladio et fame, donec penitus consumantur. |
27 Behold I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Juda that are in the land of Egypt, shall be consumed, by the sword, and by famine, till there be an end of them. |
27 For woe, not for weal, these eyes of mine shall watch over them, till sword and famine have done their work, and Jew in Egypt is none. |
28 Et qui fugerint gladium, revertentur de terra Ægypti in terram Juda viri pauci: et scient omnes reliquiæ Juda, ingredientium terram Ægypti ut habitent ibi, cujus sermo compleatur, meus an illorum. |
28 And a few men that shall flee from the sword, shall return out of the land of Egypt into the land of Juda: and all the remnant of Juda that are gone into the land of Egypt to dwell there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs. |
28 To Juda from Egypt they shall return, such few as have escaped the sword’s point, and the remnant that took refuge here shall learn to their cost whose prophecy was fulfilled, theirs or mine. |
29 Et hoc vobis signum, ait Dominus, quod visitem ego super vos in loco isto, ut sciatis quia vere complebuntur sermones mei contra vos in malum: |
29 And this shall be a sign to you, saith the Lord, that I will punish you in this place: that you may know that my words shall be accomplished indeed against you for evil. |
29 Here is a sign I mean to give you, the Lord says, here in this land, in proof that my threats shall be accomplished. |
30 hæc dicit Dominus: Ecce ego tradam Pharaonem Ephree regem Ægypti in manu inimicorum ejus, et in manu quærentium animam illius, sicut tradidi Sedeciam regem Juda in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui, et quærentis animam ejus. |
30 Thus saith the Lord: Behold I will deliver Pharao Ephree king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life: as I delivered Sedecias king of Juda into the land of Nabuchodonosor the king of Babylon his enemy, and that sought his life. |
30 Thus says the Lord: I, that gave up Sedecias of Juda to Nabuchodonosor, his mortal enemy, will give up to his mortal enemies yonder Ephree, that is now Pharao in Egypt. |