The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 38
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Audivit autem Saphatias filius Mathan, et Gedelias filius Phassur, et Juchal filius Selemiæ, et Phassur filius Melchiæ, sermones quos Jeremias loquebatur ad omnem populum, dicens: |
1 Now Saphatias the son of Mathan, and Gedelias the son of Phassur, and Juchal the son of Selemias, and Phassur the son of Melchias heard the words that Jeremias spoke to all the people, saying: |
1 Still Jeremias would speak out before all the people; and among those who lis-tened to him were Saphatias son of Mathan, Gedelias son of Phassur, Juchal son of Selemias, and Phassur son of Melchias. |
2 Hæc dicit Dominus: Quicumque manserit in civitate hac, morietur gladio, et fame, et peste: qui autem profugerit ad Chaldæos, vivet, et erit anima ejus sospes et vivens. |
2 Thus saith the Lord: Whosoever shall remain in this city, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: but he that shall go forth to the Chaldeans, shall live, and his life shall be safe, and he shall live. |
2 This message they heard him proclaim from the Lord: To remain in this city means death by sword, famine and pestilence; go over to the Chaldaeans, you shall have your lives for guerdon, and be spared. |
3 Hæc dicit Dominus: Tradendo tradetur civitas hæc in manu exercitus regis Babylonis, et capiet eam. |
3 Thus saith the Lord: This city shall surely be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. |
3 And this: Past doubt, the city will fall into the hands of the king of Babylon, by right of capture. |
4 Et dixerunt principes regi: Rogamus ut occidatur homo iste: de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac, et manus universi populi, loquens ad eos juxta verba hæc: siquidem homo iste non quærit pacem populo huic, sed malum. |
4 And the princes said to the king: We beseech thee that this man may be put to death: for on purpose he weakeneth the hands of the men of war, that remain in this city, and the hands of the people, speaking to them according to these words: for this man seeketh not peace to this people, but evil. |
4 And they urged the king, these notables, to make an end of him; He goes about, said they, to weaken the resolve of the garrison, and of the people at large, by talking in this fashion; there is malice here, not good will. |
5 Et dixit rex Sedecias: Ecce ipse in manibus vestris est: nec enim fas est regem vobis quidquam negare. |
5 And king Sedecias said: Behold he is in your hands: for it is not lawful for the king to deny you any thing. |
5 He is at your disposal, king Sedecias answered; not for a king to withstand you! |
6 Tulerunt ergo Jeremiam, et projecerunt eum in lacum Melchiæ filii Amelech, qui erat in vestibulo carceris: et submiserunt Jeremiam funibus in lacum, in quo non erat aqua, sed lutum: descendit itaque Jeremias in cœnum. |
6 Then they took Jeremias and cast him into the dungeon of Melchias the son of Amelech, which was in the entry of the prison: and they let down Jeremias by ropes into the dungeon, wherein there was no water, but mire. And Jeremias sunk into the mire. |
6 So they had their way with Jeremias; he should be left helpless in the cistern of Melchias the son of Amelech, there in the court where the prisoners were kept. Into the cistern they lowered him with ropes; there was no water in it now, only mire, and into the mire he sank. |
7 Audivit autem Abdemelech Æthiops, vir eunuchus, qui erat in domo regis, quod misissent Jeremiam in lacum. Porro rex sedebat in porta Benjamin: |
7 Now Abdemelech the Ethiopian, an eunuch that was in the king’s house, heard that they had put Jeremias in the dungeon: but the king was sitting in the gate of Benjamin. |
7 But there was an Ethiopian chamberlain at the court, named Abdemelech, that heard how Jeremias had been let down into the cistern; and as the king was sitting at the Benjamin Gate, |
8 et egressus est Abdemelech de domo regis, et locutus est ad regem, dicens: |
8 And Abdemelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying: |
8 this Abdemelech came out from the palace and remonstrated with him. |
9 Domine mi rex, male fecerunt viri isti omnia quæcumque perpetrarunt contra Jeremiam prophetam, mittentes eum in lacum, ut moriatur ibi fame: non sunt enim panes ultra in civitate. |
9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done against Jeremias the prophet, casting him into the dungeon to die there with hunger, for there is no more bread in the city. |
9 My lord king, he said, here is foul wrong done to the prophet Jeremias; they have let him down into a cistern, where he will die of hunger, such lack of bread there is in the city. |
10 Præcepit itaque rex Abdemelech Æthiopi, dicens: Tolle tecum hinc triginta viros, et leva Jeremiam prophetam de lacu, antequam moriatur. |
10 Then the king commanded Abdemelech the Ethiopian, saying: Take from hence thirty men with thee, and draw up Jeremias the prophet out of the dungeon, before he die. |
10 Why then, said the king to Abdemelech the Ethiopian, take thirty men with thee, and rescue Jeremias from the cistern while there is yet life in him. |
11 Assumptis ergo Abdemelech secum viris, ingressus est domum regis, quæ erat sub cellario, et tulit inde veteres pannos, et antiqua quæ computruerant, et submisit ea ad Jeremiam in lacum per funiculos. |
11 So Abdemelech taking the men with him, went into the king’s house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremias into the dungeon. |
11 So Abdemelech took the men with him, made his way into the palace, beneath the store-chamber, took old rags and clouts that lay mouldering there, and let them down by ropes to Jeremias in the cistern. |
12 Dixitque Abdemelech Æthiops ad Jeremiam: Pone veteres pannos, et hæc scissa et putrida, sub cubito manuum tuarum, et super funes. Fecit ergo Jeremias sic, |
12 And Abdemelech the Ethiopian said to Jeremias: Put these old rags and these rent and rotten things under thy arms, and upon the cords: and Jeremias did so. |
12 Here be torn things and mouldering, the Ethiopian said to Jeremias, but thou mayst put these under thy arm-pits, and the ropes under these again. Jeremias obeyed, |
13 et extraxerunt Jeremiam funibus, et eduxerunt eum de lacu: mansit autem Jeremias in vestibulo carceris. |
13 And they drew up Jeremias with the cords, and brought him forth out of the dungeon. And Jeremias remained in the entry of the prison. |
13 and they pulled him up by the ropes till he was clear of the cistern; but the courtyard was his prison still. |
14 Et misit rex Sedecias, et tulit ad se Jeremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini: et dixit rex ad Jeremiam: Interrogo ego te sermonem, ne abscondas a me aliquid. |
14 And king Sedecias sent, and took Jeremias the prophet to him to the third gate, that was in the house of the Lord: and the king said to Jeremias: I will ask thee a thing, hide nothing from me. |
14 Then king Sedecias would have the prophet come to him by the third door of the palace, the one that leads to the temple. I have a question to ask thee, he said to Jeremias; hide nothing from me. |
15 Dixit autem Jeremias ad Sedeciam: Si annuntiavero tibi, numquid non interficies me? et si consilium dedero tibi, non me audies. |
15 Then Jeremias said to Sedecias: If I shall declare it to thee, wilt thou not put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken to me. |
15 Why, Jeremias answered, if I tell thee what I know, thou wilt but kill me, and if I give thee advice, thou wilt not heed it. |
16 Juravit ergo rex Sedecias Jeremiæ clam, dicens: Vivit Dominus, qui fecit nobis animam hanc, si occidero te, et si tradidero te in manus virorum istorum qui quærunt animam tuam. |
16 Then king Sedecias swore to Jeremias, in private, saying: As the Lord liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, nor will I deliver thee into the hands of these men that seek thy life. |
16 But king Sedecias took a secret oath, As the Lord is a living God, the Lord who gave us this breath we breathe, slay thee I will not, nor hand thee over to thy mortal enemies. |
17 Et dixit Jeremias ad Sedeciam: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Si profectus exieris ad principes regis Babylonis, vivet anima tua, et civitas hæc non succendetur igni: et salvus eris tu, et domus tua. |
17 And Jeremias said to Sedecias: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: If thou wilt take a resolution and go out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire: and thou shalt be safe, and thy house. |
17 Thereupon Jeremias told him a message from the Lord, the God of hosts: Go out and give thyself up to Nabuchodonosor’s chieftains, and thy life shall be safe, nor shall there be any burning of the city; thou and thine shall be spared. |
18 Si autem non exieris ad principes regis Babylonis, tradetur civitas hæc in manus Chaldæorum, et succendent eam igni: et tu non effugies de manu eorum. |
18 But if thou wilt not go out to the princes of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire: and thou shalt not escape out of their hands. |
18 If thou dost not give thyself up to them, then the Chaldaeans shall gain mastery of the city and burn it to the ground, and for thyself there is no escaping them. |
19 Et dixit rex Sedecias ad Jeremiam: Sollicitus sum propter Judæos qui transfugerunt ad Chaldæos, ne forte tradar in manus eorum, et illudant mihi. |
19 And king Sedecias said to Jeremias: I am afraid because of the Jews that are fled over to the Chaldeans: lest I should be delivered into their hands, and they should abuse me. |
19 Yet my heart misgives me, Sedecias told him, over the Jews that have already made their submission; what if I should be handed over to these, and they wreak their spite on me? |
20 Respondit autem Jeremias: Non te tradent. Audi, quæso, vocem Domini, quam ego loquor ad te, et bene tibi erit, et vivet anima tua. |
20 But Jeremias answered: They shall not deliver thee: hearken, I beseech thee, to the word of the Lord, which I speak to thee, and it shall be well with thee, and thy soul shall live. |
20 That shall not be, Jeremias answered. Give heed, only give heed, to this message from the Lord I bear thee; so thou shalt speed well, and life be granted thee. |
21 Quod si nolueris egredi, iste est sermo quem ostendit mihi Dominus: |
21 But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me: |
21 Refuse to yield, and here is the doom he has made known to me. |
22 ecce omnes mulieres quæ remanserunt in domo regis Juda educentur ad principes regis Babylonis, et ipsæ dicent: Seduxerunt te, et prævaluerunt adversum te, viri pacifici tui: demerserunt in cœno et in lubrico pedes tuos, et recesserunt a te. |
22 Behold all the women that are left in the house of the king of Juda, shall be brought out to the princes of the king of Babylon: and they shall say: Thy men of peace have deceived thee, and have prevailed against thee, they have plunged thy feet in the mire, and in a slippery place, and they have departed from thee. |
22 Never a woman that is left in the palace of the kings of Juda but shall be spoil for the chieftains of the king of Babylon! And as they are led away, this shall be their lament: False friend fooled thee, and had the better of thee; feet fast in the treacherous morass has left thee! |
23 Et omnes uxores tuæ et filii tui educentur ad Chaldæos: et non effugies manus eorum, sed in manu regis Babylonis capieris, et civitatem hanc comburet igni. |
23 And all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire. |
23 Wife of thine and son of thine led away into the enemy’s camp, and thou thyself powerless to escape; thyself the king of Babylon shall take prisoner, and burn thy city to the ground. |
24 Dixit ergo Sedecias ad Jeremiam: Nullus sciat verba hæc, et non morieris. |
24 Then Sedecias said to Jeremias: Let no man know these words, and thou shalt not die. |
24 On peril of thy life, king Sedecias warned him, let none hear what has passed between us. |
25 Si autem audierint principes quia locutus sum tecum, et venerint ad te, et dixerint tibi: Indica nobis quid locutus sis cum rege: ne celes nos, et non te interficiemus: et quid locutus est tecum rex: |
25 But if the princes shall hear that I have spoken with thee, and shall come to thee, and say to thee: Tell us what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not kill thee: and also what the king said to thee: |
25 If it reach the ears of the nobles that we have had speech together, and they bid thee repeat what thou saidst, or what said the king, hiding nothing as thou holdest thy life dear, then be this thy answer, |
26 dices ad eos: Prostravi ego preces meas coram rege, ne me reduci juberet in domum Jonathan, et ibi morerer. |
26 Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there. |
26 Why, I pleaded my suit with the king’s grace that he would not have me sent back to Jonathan’s house, to die there. |
27 Venerunt ergo omnes principes ad Jeremiam, et interrogaverunt eum, et locutus est eis juxta omnia verba quæ præceperat ei rex: et cessaverunt ab eo: nihil enim fuerat auditum. |
27 So all the princes came to Jeremias, and asked him: and he spoke to them according to all the words that the king had commanded him: and they left him: for nothing had been heard. |
27 Come and ask him they did, and he answered as the king bade him; so with that they let him be; nothing had been overheard. |
28 Mansit vero Jeremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Jerusalem: et factum est ut caperetur Jerusalem. |
28 But Jeremias remained in the entry of the prison, until the day that Jerusalem was taken: and it came to pass that Jerusalem was taken. |
28 This imprisonment of Jeremias in the courtyard lasted until the taking of Jerusalem; for, sure enough, Jerusalem was taken. |