The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 10
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël. |
1 Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel. |
1 Listen, men of Israel, to the Lord’s utterance concerning you. |
2 Hæc dicit Dominus: Juxta vias gentium nolite discere, et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes, |
2 Thus saith the Lord: Learn not according to the ways of the Gentiles: and be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear: |
2 Thus says the Lord: Do not learn to follow Gentile ways, or be dismayed by portents in the heavens, as the Gentiles are. |
3 quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia: |
3 For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe. |
3 How empty the observances the heathen use! What is the stuff upon which the carver works but a trunk of wood, felled by an axe out in the forest? |
4 argento et auro decoravit illud: clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur: |
4 He hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder. |
4 Only he has tricked it out with gold and silver, hammer and nail must do their work, lest it should fall to pieces. |
5 in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur: portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene. |
5 They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore fear them not, for they can neither do evil nor good. |
5 Idols cunningly plated as palm-trees, yet dumb as they, and men must carry them to and fro, for movement they have none! To these give no reverence; they can neither mar nor make thee. |
6 Non est similis tui, Domine: magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine. |
6 There is none like to thee, O Lord: thou art great, and great is thy name in might. |
6 No, Lord, thou hast no rival; so great thou art, so great is the sovereignty of thy name. |
7 Quis non timebit te, o Rex gentium? tuum est enim decus: inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui. |
7 Who shall not fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee. |
7 King of all nations, how should we not fear thee in that majesty of thine? Boast the world as it will of wisdom or of empire, none can rival thee. |
8 Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est. |
8 They shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood. |
8 Ah, folly and blindness, ah, fond teaching, lifeless as wood itself! |
9 Argentum involutum de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz: opus artificis et manus ærarii. Hyacinthus et purpura indumentum eorum: opus artificum universa hæc. |
9 Silver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers. |
9 Ay, bring plates of silver from Tharsis, gold from Ophaz, it is all man’s work, fresh from the smithy; bring robes of blue and purple, they are man’s work still! |
10 Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens, et rex sempiternus. Ab indignatione ejus commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem ejus. |
10 But the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening. |
10 But the Lord is God in good earnest, a God that lives, that has eternal dominion, and can make earth tremble with his frown, strike the nations powerless when he threatens them. |
11 Sic ergo dicetis eis: Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt! |
11 Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven. |
11 No place on earth or under heaven, you must tell the nations, for gods that could fashion neither heaven nor earth. |
12 Qui facit terram in fortitudine sua, præparat orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos: |
12 He that maketh the earth by his power, that prepareth the world by his wisdom, and stretcheth out the heavens by his knowledge. |
12 Power that made the earth, wisdom that orders nature, foresight that spread out the heavens! |
13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo, et elevat nebulas ab extremitatibus terræ: fulgura in pluviam facit, et educit ventum de thesauris suis. |
13 At his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. |
13 At the sound of his voice, what mustering of the waters overhead! He summons up the cloud-wrack from the world’s end, turns the lightning into a rain-storm, brings the winds out of his store-house; |
14 Stultus factus est omnis homo a scientia: confusus est artifex omnis in sculptili, quoniam falsum est quod conflavit, et non est spiritus in eis. |
14 Every man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them. |
14 how puny, then, is man’s skill, how sorry a thing is the carver’s workmanship; after all his pains, only a lifeless counterfeit! |
15 Vana sunt, et opus risu dignum: in tempore visitationis suæ peribunt. |
15 They are vain things, and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish. |
15 Fond imaginations, fantastic figures, when the time comes for reckoning, they will be heard of no more. |
16 Non est his similis pars Jacob: qui enim formavit omnia, ipse est, et Israël virga hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen illi. |
16 The portion of Jacob is not like these: for it is he who formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. |
16 Not such the worship that is the heirloom of Jacob’s line; their God is the God who made all things, Israel his patrimony, the Lord of hosts his name. |
17 Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione: |
17 Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege. |
17 Take up from the ground, poor besieged one, thy load of shame. |
18 quia hæc dicit Dominus: Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur. |
18 For thus saith the Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found. |
18 This time, the Lord says, I mean to hurl them far away, the dwellers in this land, and great distress shall be theirs, that they may be found … |
19 Væ mihi super contritione mea: pessima plaga mea. Ego autem dixi: Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam. |
19 Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it. |
19 Alas, for my wounding, for the grievous hurt that is mine! Hitherto I had thought to bear my sickness, if this were all; |
20 Tabernaculum meum vastatum est; omnes funiculi mei dirupti sunt: filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas. |
20 My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. |
20 but now what am I? A tent broken down, all its ropes severed: all my citizens have deserted me, and are no more to be found; who shall raise the pole, who shall stretch the curtains now? |
21 Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt: propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est. |
21 Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered. |
21 And the cause of it? Unskilful shepherds that would have no recourse to the Lord; see how their art has failed them, and all the flock is scattered far and wide! |
22 Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis: ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum. |
22 Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons. |
22 A sound comes to me that brings tidings with it, a great stir from the north country; all Juda is to become a desert, a lair for serpents now. |
23 Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos. |
23 I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps. |
23 Lord, I know it well enough, it is not for man to choose his lot; not human wisdom guides our steps aright. |
24 Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me. |
24 Correct me, O Lord, but yet with judgment: and not in thy fury, lest thou bring me to nothing. |
24 Chasten me, Lord, but with due measure kept; not as thy anger demands, or thou wilt grind me to dust. |
25 Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt: quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt. |
25 Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory. |
25 Pour out this indignation of thine upon the nations that do not acknowledge thee, on the tribes that never invoke thy name; by whom Jacob is devoured, devoured and devastated, and all his pride scattered to the winds. |