The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 36
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Et factum est in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum hoc ad Jeremiam a Domino, dicens:
1
And it came to pass in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, that this word came to Jeremias by the Lord, saying:
1
In the fourth year of Josias’ son Joachim, the Lord gave Jeremias this commandment:
2
Tolle volumen libri, et scribes in eo omnia verba quæ locutus sum tibi adversum Israël et Judam, et adversum omnes gentes, a die qua locutus sum ad te ex diebus Josiæ usque ad diem hanc:
2
Take thee a roll of a book, and thou shalt write in it all the words that I have spoken to thee against Israel and Juda, and against all the nations from the day that I spoke to thee, from the days of Josias even to this day.
2
Get thyself a scroll, and write down on it all the warnings I have uttered against Israel and Juda, and against the other nations of the world, ever since I first spoke to thee under king Josias.
3
si forte, audiente domo Juda universa mala quæ ego cogito facere eis, revertatur unusquisque a via sua pessima, et propitius ero iniquitati et peccato eorum.
3
If so be, when the house of Juda shall hear all the evils that I purpose to do unto them, that they may return every man from his wicked way: and I will forgive their iniquity, and their sin.
3
Maybe, when the men of Juda hear of all the mischief I mean to do them, they will leave off their straying in false paths, and so I will overlook the guilt of their wrong-doing.
4
Vocavit ergo Jeremias Baruch filium Neriæ: et scripsit Baruch ex ore Jeremiæ omnes sermones Domini quos locutus est ad eum, in volumine libri:
4
So Jeremias called Baruch the son of Nerias: and Baruch wrote from the mouth of Jeremias all the words of the Lord, which he spoke to him, upon the roll of a book.
4
So Jeremias sent for Baruch the son of Nerias; the Lord’s utterances, every one, Jeremias rehearsed and Baruch wrote down on the scroll.
5
et præcepit Jeremias Baruch, dicens: Ego clausus sum, nec valeo ingredi domum Domini.
5
And Jeremias commanded Baruch, saying: I am shut up, and cannot go into the house of the Lord.
5
And now Jeremias had an errand for him; I must keep my house, said he, go into the Lord’s temple I may not.
6
Ingredere ergo tu, et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini, audiente populo in domo Domini, in die jejunii: insuper et audiente universo Juda qui veniunt de civitatibus suis, leges eis,
6
Go thou in therefore, and read out of the volume, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of all the people in the house of the Lord on the fasting day: and also thou shalt read them in the hearing of all Juda that come out of their cities:
6
Do thou, on a fasting day, go there instead, and read out some of the divine utterances I have dictated to thee, in the temple itself, for all the citizens to hear, and all the men of Juda besides, that have come in from their several townships.
7
si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini, et revertatur unusquisque a via sua pessima: quoniam magnus furor et indignatio est quam locutus est Dominus adversus populum hunc.
7
If so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people.
7
Maybe their intercession will find its way into the Lord’s presence; maybe they will leave off their straying in false paths; here are grievous threats from the Lord of angry vengeance against his people.
8
Et fecit Baruch filius Neriæ juxta omnia quæ præceperat ei Jeremias propheta, legens ex volumine sermones Domini in domo Domini.
8
And Baruch the son of Nerias did according to all that Jeremias the prophet had commanded him, reading out of the volume the words of the Lord in the house of the Lord.
8
So it was Baruch son of Nerias, but in fulfilment of Jeremias’ command, that took the scroll and read out, there in the Lord’s house, the Lord’s message.
9
Factum est autem in anno quinto Joakim filii Josiæ regis Juda, in mense nono: prædicaverunt jejunium in conspectu Domini omni populo in Jerusalem, et universæ multitudini quæ confluxerat de civitatibus Juda in Jerusalem.
9
And it came to pass in the fifth year of Joakim the son of Josias king of Juda, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that were come together out of the cities of Juda to Jerusalem.
9
It was the ninth month, in the fifth year of Josias’ son Joachim, when they proclaimed a fast, that was to be kept in the Lord’s presence by all the citizens and all who had come in from the other towns of Juda.
10
Legitque Baruch ex volumine sermones Jeremiæ in domo Domini, in gazophylacio Gamariæ filii Saphan scribæ, in vestibulo superiori, in introitu portæ novæ domus Domini, audiente omni populo.
10
And Baruch read out of the volume the words of Jeremias in the house of the Lord, in the treasury of Gamarias the son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entry of the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people.
10
And there in the Lord’s house, from the apartment of Gamarias, whose father, Saphan, had once been secretary, in the upper court, close by the entry of the new temple gate, Baruch read out Jeremias’ book of warning.
11
Cumque audisset Michæas filius Gamariæ filii Saphan omnes sermones Domini ex libro,
11
And when Micheas the son of Gamarias the son of Saphan had heard out of the book all the words of the Lord,
11
No line he read of the divine utterance but had an eager listener in Gamarias’ son Michaeas,
12
descendit in domum regis, ad gazophylacium scribæ, et ecce ibi omnes principes sedebant: Elisama scriba, et Dalaias filius Semeiæ, et Elnathan filius Achobor, et Gamarias filius Saphan, et Sedecias filius Hananiæ, et universi principes:
12
He went down into the king’s house to the secretary’s chamber: and behold all the princes sat there, Elisama the scribe, and Dalaias the son of Semeias, and Elnathan the son of Achobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedecias the son of Hananias, and all the princes.
12
who thereupon went down to the secretary’s room, where he found all the notables assembled. There was the secretary, Elisama; there were Dalaias son of Semeias, and Elnathan son of Achobor, and Gamarias son of Saphan, and Sedecias son of Hananias, and all the notables in general.
13
et nuntiavit eis Michæas omnia verba quæ audivit, legente Baruch ex volumine in auribus populi.
13
And Micheas told them all the words that he had heard when Baruch read out of the volume in the hearing of the people.
13
To these Michaeas repeated all he had heard Baruch read out from the scroll in public;
14
Miserunt itaque omnes principes ad Baruch Judi filium Nathaniæ filii Selemiæ filii Chusi, dicentes: Volumen ex quo legisti, audiente populo, sume in manu tua, et veni. Tulit ergo Baruch filius Neriæ volumen in manu sua, et venit ad eos:
14
Therefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them.
14
and Judi, son of Nathanias, son of Selemias, son of Cushi, was sent on an errand to Baruch in the name of all present. Come thither he must, and bring the scroll he had read thus publicly with him. So it was Baruch, son of Nerias, that came before them, and the scroll with him;
15
et dixerunt ad eum: Sede, et lege hæc in auribus nostris. Et legit Baruch in auribus eorum.
15
And they said to him: Sit down and read these things in our hearing. And Baruch read in their hearing.
15
they bade him be seated, and read it aloud to them, so read it he did.
16
Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch: Nuntiare debemus regi omnes sermones istos.
16
And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words.
16
When all the reading was over, they looked each at other in amazement, and told Baruch all this must be brought to the king’s ears.
17
Et interrogaverunt eum, dicentes: Indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore ejus.
17
And they asked him, saying: Tell us how didst thou write all these words from his mouth.
17
Then they asked, How comes it that these are the words of Jeremias, and yet of thy writing?
18
Dixit autem eis Baruch: Ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos, et ego scribebam in volumine atramento.
18
And Baruch said to them: With his mouth he pronounced all these words as if he were reading to me: and I wrote in a volume with ink.
18
Why, said he, Jeremias gave them out, as if he were reading them aloud, and I sat by with paper and ink to write them down.
19
Et dixerunt principes ad Baruch: Vade, et abscondere, tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis.
19
And the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremias, and let no man know where you are.
19
Go into hiding, they told him, thou and Jeremias with thee, and be sure none knows where to find you.
20
Et ingressi sunt ad regem in atrium: porro volumen commendaverunt in gazophylacio Elisamæ scribæ, et nuntiaverunt, audiente rege, omnes sermones.
20
And they went in to the king into the court: but they laid up the volume in the chamber of Elisama the scribe: and they told all the words in the hearing of the king.
20
Then they made their way into the palace court to find the king, leaving the book there in the secretary’s room. When they had brought their news to his hearing,
21
Misitque rex Judi ut sumeret volumen: qui tollens illud de gazophylacio Elisamæ scribæ, legit, audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem.
21
And the king sent Judi that he should take the volume: who bringing it out of the chamber of Elisama the scribe, read it in the hearing of the king, and of all the princes that stood about the king.
21
the king would have Judi fetch the book itself from Elisama’s room; which he did, and read it out for the king to hear, and all the courtiers that stood about him.
22
Rex autem sedebat in domo hiemali, in mense nono, et posita erat arula coram eo plena prunis.
22
Now the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals.
22
Since it was the ninth month, Joachim was in his winter parlour, and a brazier of coals in front of him;
23
Cumque legisset Judi tres pagellas vel quatuor, scidit illud scalpello scribæ, et projecit in ignem qui erat super arulam, donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula.
23
And when Judi had read three or four pages, he cut it with the penknife, and he cast it into the fire, that was upon the hearth, till all the volume was consumed with the fire that was on the hearth.
23
and when Judi had read but three columns or four, he took his pen-knife and began cutting the scroll into pieces, which he threw on to the brazier until the whole book had perished in the flames.
24
Et non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos.
24
And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.
24
King and courtiers listened to all these warnings, yet feared they never, nor rent their clothes;
25
Verumtamen Elnathan, et Dalaias, et Gamarias, contradixerunt regi, ne combureret librum: et non audivit eos.
25
But yet Elnathan, and Dalaias, and Gamarias spoke to the king, not to burn the book: and he heard them not.
25
and although Elnathan, Dalaias and Gamarias would have prevented Joachim from burning the scroll, he would not listen to them.
26
Et præcepit rex Jeremiel filio Amelech, et Saraiæ filio Ezriel, et Selemiæ filio Abdeel, ut comprehenderent Baruch scribam, et Jeremiam prophetam: abscondit autem eos Dominus.
26
And the king commanded Jeremiel the son of Amelech, and Saraias the son of Ezriel, and Selemias the son of Abdeel, to take up Baruch the scribe, and Jeremias the prophet: but the Lord hid them.
26
Jeremiel son of Amalech, Saraias son of Ezriel, and Selemias son of Abdeel were bidden to attach the persons of the scribe Baruch and the prophet Jeremias; but the Lord kept them in safe hiding.
27
Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, postquam combusserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Jeremiæ, dicens:
27
And the word of the Lord came to Jeremias the prophet, after that the king had burnt the volume, and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremias, saying:
27
And this was the Lord’s word to the prophet Jeremias, when the king burnt the scroll, and with it all the utterances he had dictated to Baruch:
28
Rursum tolle volumen aliud, et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in primo volumine, quod combussit Joakim rex Juda.
28
Take thee again another volume: and write in it all the former words that were in the first volume which Joakim the king of Juda hath burnt.
28
Get thee another scroll, and write down on it whatever was contained in the one king Joachim burnt.
29
Et ad Joakim regem Juda dices: Hæc dicit Dominus: Tu combussisti volumen illud, dicens: Quare scripsisti in eo annuntians: Festinus veniet rex Babylonis, et vastabit terram hanc, et cessare faciet ex illa hominem et jumentum?
29
And thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast?
29
And to king Joachim give this message from the Lord: Burn book and chide prophet, if thou wilt, for warning thee that the king of Babylon will come back with all speed, and lay this country waste, leaving neither man nor beast to dwell in it.
30
Propterea hæc dicit Dominus contra Joakim regem Juda: Non erit ex eo qui sedeat super solium David: et cadaver ejus projicietur ad æstum per diem, et ad gelu per noctem.
30
Therefore thus saith the Lord against Joakim the king of Juda: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out to the heat by day, and to the frost by night.
30
But this is the Lord’s doom against king Joachim of Juda: No son of his shall follow him on the throne of David; his body shall be cast away in the open, to bear the day’s heat and the night frost.
31
Et visitabo contra eum, et contra semen ejus, et contra servos ejus, iniquitates suas: et adducam super eos, et super habitatores Jerusalem, et super viros Juda, omne malum quod locutus sum ad eos, et non audierunt.
31
And I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard.
31
With guilt of his, with guilt of household and court of his, I will reckon in full; all my unheeded threats against Jerusalem and Juda shall be made good.
32
Jeremias autem tulit volumen aliud, et dedit illud Baruch filio Neriæ scribæ: qui scripsit in eo ex ore Jeremiæ omnes sermones libri quem combusserat Joakim rex Juda igni: et insuper additi sunt sermones multo plures quam antea fuerant.
32
And Jeremias took another volume, and gave it to Baruch the son of Nerias the scribe: who wrote in it from the mouth of Jeremias all the words of the book which Joakim the king of Juda had burnt with fire: and there were added besides many more words than had been before.
32
So Jeremias must get Baruch another scroll to write on, and all the contents of the book Joachim burnt must be dictated anew; much more was added besides to enlarge it.