The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 10
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In tempore illo dixit Dominus ad me: Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem: faciesque arcam ligneam, |
1 At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood, |
1 Then it was the Lord said to me, Carve two tablets of stone, like those others, and come to meet me at the top of Horeb. Make an ark of wood, |
2 et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his qui ante confregisti: ponesque eas in arca. |
2 And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark. |
2 and put these tablets in it, when I have inscribed them with all the contents of those other tablets thou didst break. |
3 Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus. |
3 And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands. |
3 So I made an ark of acacia wood, and carved two fresh tablets like the old; |
4 Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est: et dedit eas mihi. |
4 And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me. |
4 these I bore in my hands as I went up the mountain, and on these the Lord wrote down, as he had written down before, the ten commandments he gave you out of the heart of the flames, when the people were assembled there. |
5 Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus. |
5 And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me. |
5 These, when I had come back from the mountain top, I laid up in the ark which I had made, as the Lord had bidden me, and there they remain. |
6 Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus. |
6 And the children of Israel removed their camp from Beroth of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office. |
6 (It was when the Israelites had moved their camp from Beeroth in the Jacan country to Mosera that Aaron died, and his son Eleazar became high priest instead; |
7 Inde venerunt in Gadgad: de quo loco profecti, castrametati sunt in Jetebatha, in terra aquarum atque torrentium. |
7 From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents. |
7 then they went on to Gadgad and to the well-watered valley of Jetebaatha.) |
8 Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam fœderis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in præsentem diem. |
8 At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day. |
8 And now the Lord set apart the tribe of Levi, to carry the ark that bears record of his covenant, and to minister in his presence, and to impart blessing in his name, as they still do; |
9 Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis: quia ipse Dominus possessio ejus est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus. |
9 Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him. |
9 that is why the Levites have no lands assigned to them like their brethren, the Lord thy God has promised them that he himself will be their portion. |
10 Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus: exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit. |
10 And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee. |
10 Forty days and nights, then, as before, I remained there on the mountain top, and once more the Lord listened to me, and spared you from destruction. |
11 Dixitque mihi: Vade, et præcede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis. |
11 And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them. |
11 March on, he said, put thyself at the head of my people; they shall enter and take possession of the land which was my promised gift to their fathers. |
12 Et nunc Israël, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua: |
12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul: |
12 What return, then, Israel, does the Lord thy God ask of thee? This, that thou shouldst fear the Lord thy God, and follow the path he chooses for thee, and love him, and serve the Lord thy God with all thy heart and soul, |
13 custodiasque mandata Domini, et cæremonias ejus, quas ego hodie præcipio tibi, ut bene sit tibi? |
13 And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee? |
13 and keep those divine commandments and observances I enjoin on thee this day, as the conditions of thy happiness. |
14 En Domini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et omnia quæ in ea sunt: |
14 Behold heaven is the Lord’s thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein. |
14 This Lord God, that is master of the heavens, and the heaven above the heavens, of earth, too, and of all that they contain, |
15 et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur. |
15 And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved. |
15 would yet knit thy fathers closely to him in his great love, and make choice of you, their sons, above all other nations in the world; the proof of it is before you. |
16 Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius: |
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. |
16 It is for you, then, to rid your hearts of defilement, a stiff-necked people no longer; |
17 quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus, et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera. |
17 Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes. |
17 the Lord your God is God of all gods, Lord of all lords, how great a God, how strong, how terrible! He will not flatter the great, or take bribes from the rich; |
18 Facit judicium pupillo et viduæ; amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum. |
18 He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment. |
18 he gives redress to the orphan and the widow; he is a friend of the wanderer, and gives him food and clothing. |
19 Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti. |
19 And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt. |
19 You too must befriend the wanderer; were not you strangers yourselves in the land of Egypt? |
20 Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies: ipsi adhærebis, jurabisque in nomine illius. |
20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name. |
20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve none but him, hold close to him, and make thy vows in his name; |
21 Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui. |
21 He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen. |
21 he is all thy renown, this God of thine whose marvels and whose judgements thy own eyes have witnessed. |
22 In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cæli. |
22 In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven. |
22 When thy fathers made their way into Egypt, they were but seventy souls, and now see what increase the Lord has given thee, so that thou canst vie with the stars in heaven for number. |