The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 23
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini.
1
An eunuch, whose testicles are broken or cut away, or yard cut off, shall not enter into the church of the Lord.
1
The emasculate, the mutilated, are not to be admitted into the Lord’s assembly.
2
Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem.
2
A mamzer, that is to say, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation.
2
Nor is there any place in the Lord’s assembly for a bastard, born out of wedlock, or for any of his descent, though ten generations have passed.
3
Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum:
3
The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation shall not enter into the church of the Lord for ever:
3
Nor, though ten generations have passed, may one of Ammonite or Moabite descent be admitted to the Lord’s assembly; this disability they have incurred for all time,
4
quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi:
4
Because they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: and because they hired against thee Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, to curse thee.
4
by refusing to provide food and drink, when Israel came on their way from Egypt. Nay, they hired Balaam the son of Beor to come from Mesopotamia of the Syrians and curse thee;
5
et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te.
5
And the Lord thy God would not hear Balaam, and he turned his cursing into thy blessing, because he loved thee.
5
only the Lord would not listen to Balaam, and transformed that curse of his into a blessing, so well he loved thee.
6
Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.
6
Thou shalt not make peace with them, neither shalt thou seek their prosperity all the days of thy life for ever.
6
No peace with these, no friendly dealings with these at any time, while thy life lasts;
7
Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus.
7
Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
7
but for the Edomites thou shalt have no repugnance, they are thy brethren, nor for the Egyptians, in whose land thou didst formerly dwell;
8
Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini.
8
They that are born of them, in the third generation shall enter into the church of the Lord.
8
their descendants in the third generation may be admitted to the Lord’s assembly.
9
Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.
9
When thou goest out to war against thy enemies, thou shalt keep thyself from every evil thing.
9
When thou goest out to war against thy enemies, keep clear of all offence.
10
Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra,
10
If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp.
10
Should any of you incur defilement at night in his sleep, he must leave the camp,
11
et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.
11
And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp.
11
and not return to it all day; at sunset, when he has washed, he may enter the camp again.
12
Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
12
Thou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature,
12
If thou wouldst ease thyself, thou must have a place to go to away from the camp,
13
gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies
13
Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover
13
and carry a scoop at thy girdle, so that when thou art eased thou canst dig about thee and heap loose earth
14
quo revelatus es: Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos: et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te.
14
That which thou art eased of: (for the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies to thee:) and let thy camp be holy, and let no uncleanness appear therein, lest he go away from thee.
14
over thy excrement. In this camp of thine the Lord thy God goes to and fro, waiting to deliver thee and give thee victory over thy enemies; all must be holiness there, no defilement be seen in it, lest his presence should be withdrawn.
15
Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.
15
Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee.
15
If a man escapes from bondage and takes refuge with thee, thou shalt not give him back into the hands of his lord;
16
Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne contristes eum.
16
He shall dwell with thee in the place that shall please him, and shall rest in one of thy cities: give him no trouble.
16
let him settle where he pleases, and live at peace in some city of thine; leave him unmolested.
17
Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël.
17
There shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel.
17
No Israelite, man or woman, shall be devoted to a life of shame;
18
Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
18
Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God.
18
wouldst thou bring into the temple of the Lord thy God the wages of a harlot, or the price of nameless sin? Either of these is hateful to the Lord thy God.
19
Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem:
19
Thou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing:
19
Do not charge interest to thy fellow-Israelite when thou lendest him money or grain or anything else of thine.
20
sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
20
But to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess.
20
Keep that for the alien; to thy brother thou shalt lend without interest all that he needs; so the Lord God will bless every enterprise of thine in the land which is to be thy home.
21
Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere: quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum.
21
When thou hast made a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it: because the Lord thy God will require it. And if thou delay, it shall be imputed to thee for a sin.
21
If thou makest a vow to the Lord thy God, do not defer payment of it. The Lord thy God will hold thee to thy promise; thou delayest at thy peril.
22
Si nolueris polliceri, absque peccato eris.
22
If thou wilt not promise, thou shalt be without sin.
22
Hadst thou refrained from making the vow, it would have been no sin in thee,
23
Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es.
23
But that which is once gone out of thy lips, thou shalt observe, and shalt do as thou hast promised to the Lord thy God, and hast spoken with thy own will and with thy own mouth.
23
but once the word has been spoken, it must be made good; thy own lips pronounced it, and thy will was under no compulsion, the promise must be kept.
24
Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum.
24
Going into thy neighbour’s vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee:
24
When thou art passing through thy neighbour’s vineyard, eat the grapes to thy heart’s content, but take none away with thee.
25
Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.
25
If thou go into thy friend’s corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle.
25
And when thou art passing through a neighbour’s corn-field, thou mayst break off ears and rub them in thy hands; but sickle put none to thy neighbour’s corn.