The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 31
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israël, |
1 And Moses went, and spoke all these words to all Israel, |
1 All this Moses obediently proclaimed to the people of Israel; |
2 et dixit ad eos: Centum viginti annorum sum hodie; non possum ultra egredi et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi: Non transibis Jordanem istum. |
2 And he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: Thou shalt not pass over this Jordan. |
2 and then he said to them, Here am I, a man of a hundred and twenty years of age, no longer fit to lead you on your expeditions; and besides, the Lord has told me that I am not destined to cross yonder stream of Jordan. |
3 Dominus ergo Deus tuus transibit ante te: ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas: et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus. |
3 The Lord thy God then will pass over before thee: he will destroy all these nations in thy sight, and thou shalt possess them: and this Josue shall go over before thee, as the Lord hath spoken. |
3 It is the Lord your God that will lead you across, it is he that will dispossess all these nations to make room for you; and he has chosen Josue here to march at your head. |
4 Facietque Dominus eis sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhæorum, et terræ eorum, delebitque eos. |
4 And the Lord shall do to them as he did to Sehon and Og the kings of the Amorrhites, and to their land, and shall destroy them. |
4 These nations are to fare no better than the Amorrhite kings, Sehon and Og; the Lord means to overthrow them, |
5 Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut præcepi vobis. |
5 Therefore when the Lord shall have delivered these also to you, you shall do in like manner to them as I have commanded you. |
5 and you, when he gives you the victory over them, must remember what I told you, and make an end of them. |
6 Viriliter agite, et confortamini: nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum: quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimittet, nec derelinquet te. |
6 Do manfully and be of good heart: fear not, nor be ye dismayed at their sight: for the Lord thy God he himself is thy leader, and will not leave thee nor forsake thee. |
6 Play the man, and keep your courage high; there must be no cowardice, no flinching before them. The Lord your God is himself your leader now; he will not play you false and forsake you. |
7 Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israël: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides. |
7 And Moses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring this people into the land which the Lord swore he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot. |
7 Then Moses summoned Josue, and said to him in the presence of all Israel, Play the man, and keep thy courage high; it is thy task to lead this nation into the land which the Lord promised to their fathers, and divide it up between them. |
8 Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum: non dimittet, nec derelinquet te: noli timere, nec paveas. |
8 And the Lord who is your leader, he himself will be with thee: he will not leave thee, nor forsake thee: fear not, neither be dismayed. |
8 The Lord goes with thee to lead this army of thine; he will not play thee false and forsake thee; there must be no cowardice, no flinching here. |
9 Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israël. |
9 And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the ancients of Israel. |
9 And now Moses committed this law to writing, and gave it to the priests of Levi’s race, bearers of the ark that attested the Lord’s covenant, and to the elders of Israel. |
10 Præcepitque eis, dicens: Post septem annos, anno remissionis, in solemnitate tabernaculorum, |
10 And he commanded them, saying: After seven years, in the year of remission, in the feast of tabernacles, |
10 Every seven years, he told them, when the year of discharge comes round, and with it the feast of Tent-dwelling, |
11 convenientibus cunctis ex Israël, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus, leges verba legis hujus coram omni Israël, audientibus eis, |
11 When all Israel come together, to appear in the sight of the Lord thy God in the place which the Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, in their hearing. |
11 at the time when all Israel meets in the place the Lord has chosen, to present themselves before him, their Lord and God, the terms of this law must be read out in the presence and in the hearing of the whole people. |
12 et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas: ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus. |
12 And the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law: |
12 All alike will be assembled there, not only men but women and children, and the aliens too that dwell among you; all alike must listen, and learn to fear the Lord your God, and carry out faithfully all the terms of this law. |
13 Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam. |
13 That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they live in the land whither you are going over the Jordan to possess it. |
13 The very children, still all untaught, must listen now, and learn to fear the Lord their God, as long as this land you are winning for yourselves beyond Jordan is their home. |
14 Et ait Dominus ad Moysen: Ecce prope sunt dies mortis tuæ: voca Josue, et state in tabernaculo testimonii, ut præcipiam ei. Abierunt ergo Moyses et Josue, et steterunt in tabernaculo testimonii: |
14 And the Lord said to Moses: Behold the days of thy death are nigh: call Josue, and stand ye in the tabernacle of the testimony, that I may give him a charge. So Moses and Josue went and stood in the tabernacle of the testimony: |
14 After this the Lord said to Moses, Thou hast not long to live; summon Josue, and take him with thee to meet me at the tabernacle; I have a charge to give him. So Moses and Josue took their stand together beneath the tabernacle that attested the covenant, |
15 apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quæ stetit in introitu tabernaculi. |
15 And the Lord appeared there in the pillar of a cloud, which stood in the entry of the tabernacle. |
15 and there the Lord appeared in a pillar of cloud that rose above them at the tabernacle door. |
16 Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, ad quam ingreditur ut habitet in ea: ibi derelinquet me, et irritum faciet fœdus, quod pepigi cum eo. |
16 And the Lord said to Moses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will go a fornicating after strange gods in the land, to which it goeth in to dwell: there will they forsake me, and will make void the covenant, which I have made with them, |
16 And the Lord said to Moses, Thou wilt be laid to rest among thy fathers, and before long this people of mine, settled now in the land they have invaded, will begin to play the wanton, and to worship alien gods; will forsake me, and cancel their covenant with me. |
17 Et irascetur furor meus contra eum in die illo: et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem: invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die: Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me hæc mala. |
17 And my wrath shall be kindled against them in that day: and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be devoured: all evils and afflictions shall find them, so that they shall say in that day: In truth it is because God is not with me, that these evils have found me. |
17 Then my anger will burn fiercely indeed; I will forsake them in my turn, and deny them my favour, and they will fall a prey to woes and afflictions of every sort, until at last they begin to say, It is because the Lord is no longer with us that we are encountering afflictions such as these. |
18 Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos. |
18 But I will hide, and cover my face in that day, for all the evils which they have done, because they have followed strange gods. |
18 And still I will hide myself, and turn no glance towards them, to punish them for their wickedness in betaking themselves to alien gods. |
19 Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israël: ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israël. |
19 Now therefore write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may know it by heart, and sing it by mouth, and this song may be unto me for a testimony among the children of Israel. |
19 I would have you, then, set down a song in writing, and teach the people to know it by heart and sing it; a song that will vindicate me against the sons of Israel. |
20 Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis: detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum. |
20 For I will bring them into the land, for which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey. And when they have eaten, and are full and fat, they will turn away after strange gods, and will serve them: and will despise me, and make void my covenant. |
20 I mean to settle them in this land that is all milk and honey, my promised gift to their fathers; and they will no sooner have eaten their fill and grown fat on it, than they will turn to alien gods and worship them; they will defy me, and annul their covenant with me. |
21 Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum. |
21 And after many evils and afflictions shall have come upon them, this canticle shall answer them for a testimony, which no oblivion shall take away out of the mouth of their seed. For I know their thoughts, and what they are about to do this day, before that I bring them into the land which I have promised them. |
21 Woes and afflictions will come upon them, and it is then that this song, still remembered by their posterity, will vindicate me against them. |
22 Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israël. |
22 Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel. |
22 So Moses put the song in writing, and taught it to the men of Israel. |
23 Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israël in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum. |
23 And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee. |
23 The Lord also gave a charge to Josue, the son of Nun, Play the man, and keep thy courage high; it is thy task to settle the sons of Israel in the land I have promised to give them, and I will be with thee in the doing of it. |
24 Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit, |
24 Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it: |
24 And now, when Moses had finished his work of setting forth the terms of this law in a book, |
25 præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens: |
25 He commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying: |
25 he gave orders to the Levites, that carried the ark of the Lord, what they should do with it. |
26 Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium. |
26 Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there for a testimony against thee. |
26 Take this book, he said, and lay it up by the side of the ark that bears witness of the Lord’s covenant, to vindicate him against you. |
27 Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero? |
27 For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead? |
27 I know well how rebellious you are, how stiff-necked; even in my life-time, and in spite of my presence among you, you have always been rebelling against the Lord, and when I am dead, worse must follow. |
28 Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos cælum et terram. |
28 Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. |
28 Summon the elders and counsellors among all the tribes, and let me say my say in their hearing; let me call upon heaven and earth to bear witness against them. |
29 Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. |
29 For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands. |
29 I know well enough that when I am dead you will ruin all, and it will not be long before you stray from the path I have shewed you; and I know that when the Lord sees you living amiss, and provoking his anger by your doings, calamity will fall upon you in the end. |
30 Locutus est ergo Moyses, audiente universo cœtu Israël, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit. |
30 Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end. |
30 And so Moses, with the whole assembly of Israel listening to him, pronounced the words of the song which follows, never pausing until it was all finished. |