The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 8
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris.
1
All the commandments, that I com- mand thee this day, take great care to observe: that you may live, and be multiplied, and going in may possess the land, for which the Lord swore to your fathers.
1
Life, increase, entrance into the land the Lord promised to thy fathers, secure possession of it, all shall be thine if thou wilt take good heed to follow the commandments I am giving thee this day.
2
Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non.
2
And thou shalt remember all the way through which the Lord thy God hath brought thee for forty years through the desert, to afflict thee and to prove thee, and that the things that were in thy heart might be made known, whether thou wouldst keep his commandments or no.
2
Do not forget the long journeying by which, for forty years, the Lord thy God led thee through the desert, testing thee by hard discipline, to know the dispositions of thy heart, whether thou wouldst keep his commandments or not.
3
Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum manna, quod ignorabas tu et patres tui: ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei.
3
He afflicted thee with want, and gave thee manna for thy food, which neither thou nor thy fathers knew: to shew that not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
3
He disciplined thee with hunger, and then sent down manna, food unknown to thee and to thy fathers; he would teach thee that man cannot live by bread only, there is life for him in all the words that proceed from the mouth of God.
4
Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, et pes tuus non est subtritus, en quadragesimus annus est:
4
Thy raiment, with which thou wast covered, hath not decayed for age, and thy foot is not worn, lo this is the fortieth year,
4
Never did the garments that covered thee wear out with age, never wast thou footsore, these forty years.
5
ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
5
That thou mayst consider in thy heart, that as a man traineth up his son, so the Lord thy God hath trained thee up.
5
And dost thou doubt that the Lord was chastening thee, as a man chastens his own son,
6
ut custodias mandata Domini Dei tui, et ambules in viis ejus, et timeas eum.
6
That thou shouldst keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways, and fear him.
6
training thee to keep the commandments of the Lord thy God, and follow the path he chooses, and live in fear of him?
7
Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum, aquarumque et fontium, in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi:
7
For the Lord thy God will bring thee into a good land, of brooks and of waters, and of fountains: in the plains of which and the hills deep rivers break out:
7
And now the Lord thy God means to settle thee in a fair land, a land that has water coursing down in streams, and deep wells that break out from plain and hill;
8
terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus, et malogranata, et oliveta nascuntur: terram olei ac mellis,
8
A land of wheat, and barley, and vineyards, wherein fig trees and pomegranates, and oliveyards grow: a land of oil and honey.
8
a land of wheat and barley, of vine and fig-tree and pomegranate and olive, a land where oil flows, and honey.
9
ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris: cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur:
9
Where without any want thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: where the stones are iron, and out of its hills are dug mines of brass:
9
Here without fear of want thou mayest win thy livelihood; all shall be thine in abundance; the very stones of that land yield iron, and there is copper to be mined from its hill-sides;
10
ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi.
10
That when thou hast eaten, and art full, thou mayst bless the Lord thy God for the excellent land which he hath given thee.
10
here thou mayest eat thy fill and bless the name of the Lord thy God for the fair land he has given thee.
11
Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie:
11
Take heed, and beware lest at any time thou forget the Lord thy God, and neglect his commandments and judgments and ceremonies, which I command thee this day:
11
Thou wilt be in danger, then, of forgetting the Lord thy God, of neglecting the laws and decrees and observances thou hast learned this day.
12
ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,
12
Lest after thou hast eaten and art filled, hast built goodly houses, and dwelt in them,
12
Thou wilt eat thy fill, thou wilt build thyself fair houses to dwell in,
13
habuerisque armenta boum, et ovium greges, argenti et auri, cunctarumque rerum copiam,
13
And shalt have herds of oxen and flocks of sheep, and plenty of gold and of silver, and of all things,
13
thou wilt have herds and flocks, gold and silver and all good things shall be thine;
14
elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis,
14
Thy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
14
oh beware lest thy heart should swell with pride, and forget the Lord thy God! He it was that rescued thee from thy bondage in Egypt,
15
et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima,
15
And was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock,
15
and led thee through a wide wilderness full of terrors, where there were serpents with fiery breath, and scorpions, and vipers, and no water to drink. He it was that brought out streams from the solid rock,
16
et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,
16
And fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee,
16
and fed thee, in that desert, with manna, the food unknown to thy fathers. So he disciplined and tested thee, and then at last shewed mercy to thee.
17
ne diceres in corde tuo: Fortitudo mea, et robur manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt:
17
Lest thou shouldst say in thy heart: My own might, and the strength of my own hand have achieved all these things for me.
17
Never wert thou to flatter thyself that valour of thy own, strength of thy own, had won thee wealth;
18
sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies.
18
But remember the Lord thy God, that he hath given thee strength, that he might fulfil his covenant, concerning which he swore to thy fathers, as this present day sheweth.
18
rather to bethink thyself of the Lord thy God, and the strength he gives thee. How faithful he is to the promise he made thy fathers, thou canst see this day.
19
Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris: ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas.
19
But if thou forget the Lord thy God, and follow strange gods, and serve and adore them: behold now I foretell thee that thou shalt utterly perish.
19
Forget the Lord thy God, betake thyself to other gods as their slave and worshipper, and I warn thee, here and now, that it shall be thy utter ruin.
20
Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri.
20
As the nations, which the Lord destroyed at thy entrance, so shall you also perish, if you be disobedient to the voice of the Lord your God.
20
If you pay no heed to the voice of the Lord your God, you shall be swept away no less surely than these nations the Lord means to sweep away at your coming.