The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 27
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie. |
1 And Moses with the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day. |
1 And now Moses, with the elders of Israel, gave the people this charge: Hold fast all the commandments I have been enjoining on you this day. |
2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos, |
2 And when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster, |
2 When you cross the Jordan and reach the land which the Lord means to give you, raise up great stones, and smooth them over with plaster; |
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis. |
3 That thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers. |
3 on these, now that Jordan is passed, and the land I promised, all milk and honey, is yours, the whole tenour of this law must be written down. |
4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce: |
4 Therefore when you are passed over the Jordan, set up the stones which I command you this day, in mount Hebal, and thou shalt plaster them with plaster: |
4 These plastered slabs, of which I am now speaking, must be set up on mount Hebal, on the further bank of Jordan; |
5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit, |
5 And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched, |
5 and there an altar must be built to the Lord your God, out of stones which no iron has ever touched, |
6 et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo, |
6 And of stones not fashioned nor polished: and thou shalt offer upon it holocausts to the Lord thy God: |
6 stones still rough and unpolished. On this, offer the Lord burnt-sacrifice, |
7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo. |
7 And shalt immolate peace victims, and eat there, and feast before the Lord thy God. |
7 and slay victims for a welcome-offering; eat and make good cheer in the Lord’s presence; |
8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide. |
8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly. |
8 and then write on the slabs, clearly and distinctly, the whole tenour of this law. |
9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem: Attende, et audi, Israël: hodie factus es populus Domini Dei tui: |
9 And Moses and the priests of the race of Levi said to all Israel: Attend, and hear, O Israel: This day thou art made the people of the Lord thy God. |
9 Then Moses, with the priests of Levi’s race, said to the whole of Israel: Give heed, Israel, and listen; this day the Lord thy God has made thee his people. |
10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi. |
10 Thou shalt hear his voice, and do the commandments and justices which I command thee. |
10 Obey his word, and live by all the commandments and decrees I am giving thee. |
11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens: |
11 And Moses commanded the people in that day, saying: |
11 And at the same time Moses gave the people this message: |
12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin. |
12 These shall stand upon mount Garizim to bless the people, when you are passed the Jordan: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, and Benjamin. |
12 Jordan once crossed, six tribes must stand on mount Garizim for the blessing of the people, Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph and Benjamin, |
13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali. |
13 And over against them shall stand on mount Hebal to curse: Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan, and Nephtali. |
13 and six tribes must stand opposite, on mount Ebal, for the cursing, Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan and Nephthali. |
14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce: |
14 And the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a loud voice: |
14 And now the Levites shall cry this proclamation aloud to the whole of Israel, |
15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen. |
15 Cursed be the man that maketh a graven and molten thing, the abomination of the Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say: Amen. |
15 Cursed be the man who makes graven or molten image, a thing detestable to the Lord, however skilled its workmanship, however secret its hiding-place. And here all the people shall answer, Amen. |
16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen. |
16 Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen. |
16 Cursed be the man who refuses to honour father or mother, Amen. |
17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen. |
17 Cursed be he that removeth his neighbour’s landmarks: and all the people shall say: Amen. |
17 Cursed be the man who moves his neighbour’s land-mark, Amen. |
18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen. |
18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen. |
18 Cursed be the man who guides the blind amiss, Amen. |
19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen. |
19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the fatherless and the widow: and all the people shall say: Amen. |
19 Cursed be the man who denies justice to alien, orphan and widow, Amen. |
20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen. |
20 Cursed be he that lieth with his father’s wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen. |
20 Cursed be the man who mates with his father’s wife, and comes between his own father’s sheets, Amen. |
21 Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen. |
21 Cursed be he that lieth with any beast: and all the people shall say: Amen. |
21 Cursed be the man who mates with any beast, Amen. |
22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen. |
22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen. |
22 Cursed be the man who mates with his sister, born of the same father or the same mother, Amen. |
23 Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen. |
23 Cursed be he that lieth with his mother in law: and all the people shall say: Amen. |
23 Cursed be the man who mates with his wife’s mother, Amen. |
24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen. |
24 Cursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen. |
24 Cursed be the man who wounds his neighbour secretly, Amen. |
25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen. |
25 Cursed be he that taketh gifts, to slay an innocent person: and all the people shall say: Amen. |
25 Cursed be the man who accepts a bribe, to swear away an innocent life, Amen. |
26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen. |
26 Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work: and all the people shall say: Amen. |
26 Cursed be the man who does not hold fast to every word of this law, and live by it; and all will say, Amen. |