The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 7
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingredieris, et deleverit gentes multas coram te, Hethæum, et Gergezæum, et Amorrhæum, Chananæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te: |
1 When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou: |
1 Here then, is the land thou art to invade and conquer. To make room for thee in this land, the Lord thy God means to dispossess a multitude of nations at thy onslaught, Hethite, Gergesite, Amorrhite, Chanaanite, Pherezite, Hevite and Jebusite; seven nations thou art no match for, in number or in strength, |
2 tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum, |
2 And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them: |
2 but the Lord thy God will give thee victory over them. Thy part is, to exterminate them, never parleying with them, never pitying them. |
3 neque sociabis cum eis conjugia. Filiam tuam non dabis filio ejus, nec filiam illius accipies filio tuo: |
3 Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son: |
3 There must be no bonds of marriage between you; as thou wouldst deny thy daughter to any son of theirs, so thou must deny thy son to any daughter of theirs, |
4 quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis: irasceturque furor Domini, et delebit te cito. |
4 For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee. |
4 or she will tempt him away from his allegiance into the service of alien gods, rousing the Lord’s anger, to thy speedy destruction. |
5 Quin potius hæc facietis eis: aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite: |
5 But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things. |
5 This, rather, you must do; overthrow their altars, break their idols, cut down their sacred groves, set fire to their carved figures, |
6 quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram. |
6 Because thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth. |
6 to shew that yours is a people set apart for its own God, chosen by its own God, out of all the nations on earth, as his own people. |
7 Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis junctus est Dominus, et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores: |
7 Not because you surpass all nations in number, is the Lord joined unto you, and hath chosen you, for you are the fewest of any people: |
7 If the Lord has held you closely to him and shewed you special favour, it was not that you overshadowed other peoples in greatness; of all nations you are the smallest. |
8 sed quia dilexit vos Dominus, et custodivit juramentum, quod juravit patribus vestris: eduxitque vos in manu forti, et redemit de domo servitutis, de manu Pharaonis regis Ægypti. |
8 But because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt. |
8 No, it was because the Lord loved you, because he was true to the oath which he had sworn to your fathers, that he delivered you by force, reclaimed you from the slave’s life you were living in the power of Pharao, king of Egypt. |
9 Et scies, quia Dominus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se, et his qui custodiunt præcepta ejus in mille generationes: |
9 And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations: |
9 And thou wilt find it ever the same; the Lord thy God is God almighty, is God ever faithful; if men will love him and keep his commandments, he is true to his word, and shews mercy to them while a thousand generations pass; |
10 et reddens odientibus se statim, ita ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis restituens quod merentur. |
10 And repaying forthwith them that hate him, so as to destroy them, without further delay immediately rendering to them what they deserve. |
10 if they make him their enemy, his speedy retribution overwhelms them, brings them, without more ado, the reward they have deserved. |
11 Custodi ergo præcepta et cæremonias atque judicia, quæ ego mando tibi hodie ut facias. |
11 Keep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do. |
11 Remember, then, all the laws and observances and decrees I proclaim to thee this day, and live by them. |
12 Si postquam audieris hæc judicia, custodieris ea, et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus pactum tibi, et misericordiam quam juravit patribus tuis: |
12 If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers: |
12 Listen to those decrees, be true to them, and live by them, and the Lord thy God will be true to his covenant with thee, to the merciful promise which he made to thy fathers. |
13 et diliget te, ac multiplicabit, benedicetque fructui ventris tui, et fructui terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemiæ, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis ut daret eam tibi. |
13 And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee. |
13 He will prove his love by granting thee increase, blessing womb and soil alike with fertility, corn and wine and oil, herd and flock, in the land which that promise has made thine. |
14 Benedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis. |
14 Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle. |
14 Thou shalt be blessed as no other people is blessed; man and woman, sire and dam shall breed, |
15 Auferet Dominus a te omnem languorem: et infirmitates Ægypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis. |
15 The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies. |
15 and the Lord will keep every kind of sickness far from thee; the fierce afflictions of Egypt, thou knowest them well, he will send not on thee but on thy enemies. |
16 Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui. |
16 Thou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin. |
16 All the nations the Lord means thee to conquer shall fall an easy prey to thee; and for these thou shalt have no glance of pity; beware of worshipping their gods, to thy sure destruction. |
17 Si dixeris in corde tuo: Plures sunt gentes istæ quam ego: quomodo potero delere eas? |
17 If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them? |
17 But it may be the thought will come into thy mind, These nations outnumber me; shall I have the strength to dispossess them? |
18 noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis, |
18 Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians, |
18 Away with these fears; remember what the Lord thy God did to Pharao and to the rest of the Egyptians, |
19 plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus: sic faciet cunctis populis, quos metuis. |
19 The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest. |
19 the great plagues which thy eyes witnessed, the portents and the marvels, the constraining force the Lord thy God used, the display he made of his power, to rescue thee. It is thus he will deal with all these nations thou dreadest; |
20 Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint, et latere potuerint. |
20 Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves. |
20 nay, the Lord thy God will send hornets among them, to destroy the very fugitives that are in hiding from thee. |
21 Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis: |
21 Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible: |
21 No, do not be afraid of them; the Lord thy God fights in thy company. |
22 ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter: ne forte multiplicentur contra te bestiæ terræ. |
22 He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee. |
22 Little by little, now here, now there, he will dispossess these nations; thou couldst not destroy them all at once without letting the wild beasts breed, to thy hurt. |
23 Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: et interficiet illos, donec penitus deleantur. |
23 But the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed. |
23 But deliver them over he will at thy coming, beating them down till he makes an end of them, |
24 Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub cælo: nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos. |
24 And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them. |
24 leaving all their kings at thy mercy, till at last the very names of them are forgotten on earth; none shall be able to resist thy victorious onset. |
25 Sculptilia eorum igne combures: non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abominatio est Domini tui: |
25 Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God. |
25 All their images thou shalt commit to the flames, with no eye for the gold and silver they are made of; keep nothing for thyself, or it will lead thee into sin; the curse of the Lord thy God rests upon it. |
26 nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est. |
26 Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema. |
26 Never must thou bring any relic of an idol into thy house; it is a forfeited thing, and thy life too shall be forfeit. Shun it with loathing, turn away from the corruption of its touch; it is a forfeited thing. |