The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 13
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 If there rise in the midst of thee a prophet or one that saith he hath dreamed a dream, and he foretell a sign and a wonder, |
1 Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et prædixerit signum atque portentum, |
1 Prophet or dreamer may arise, of thy own race, and foretell some signal event |
2 And that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them: |
2 et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi: Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis: |
2 which afterwards comes about; even so he must not persuade thee to follow the worship of alien gods, untried till now. |
3 Thou shalt not hear the words of that prophet or dreamer: for the Lord your God trieth you, that it may appear whether you love him with all your heart, and with all your soul, or not. |
3 non audies verba prophetæ illius aut somniatoris: quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra. |
3 Do not listen to such words from prophet or dreamer; it means that the Lord thy God is putting thee to the proof, to see whether he has the love of thy whole heart and thy whole soul or not. |
4 Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and hear his voice: him you shall serve, and to him you shall cleave. |
4 Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus: ipsi servietis, et ipsi adhærebitis. |
4 Follow and fear the Lord your God, obey no commands, listen to no voice but his; serve him and be true to him. |
5 And that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. |
5 Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur: quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis: ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus: et auferes malum de medio tui. |
5 The punishment of such a prophet or dreamer shall be death; he has counselled rebellion against the Lord God, who delivered your race from its slavery in Egypt; he would tempt thee away from the path the Lord thy God has marked out for thee; rid thy company of such plague as this. |
6 If thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers, |
6 Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens: Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui, |
6 Suffer none to whisper that counsel in thy ears, brother nor son nor daughter, nor the wife thou dost cherish in thy bosom, nor the friend thou lovest as thy own self. Whoever bids thee follow the worship of alien gods, unknown to thee and to thy fathers, |
7 Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other, |
7 cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ, |
7 gods of any other nation in the wide world, near or far, |
8 Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him, |
8 non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum, |
8 do not consent, do not listen. Have no glance of pity for them, throw no merciful cloak over their guilt; |
9 But thou shalt presently put him to death. Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people. |
9 sed statim interficies: sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum. |
9 put them to death without parley. The hand of every Israelite must be lifted against them, but thine first of all. |
10 With stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage: |
10 Lapidibus obrutus necabitur: quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis: |
10 One who would so tempt thee away from the worship of the Lord thy God, that rescued thee from slavery in Egypt, must die by stoning; |
11 That all Israel hearing may fear, and may do no more any thing like this. |
11 ut omnis Israël audiens timeat, et nequaquam ultra faciat quippiam hujus rei simile. |
11 so that all Israel may be apprised of it, and take warning, and none dare to do the like thenceforward. |
12 If in one of thy cities, which the Lord thy God shall give thee to dwell in, thou hear some say: |
12 Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos: |
12 Or it may be, when the Lord thy God has given all of you cities to dwell in, word will reach thee of such happenings, not in thy own city but in some other. |
13 Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not: |
13 Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt: Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis: |
13 Somewhere, unworthy sons of Israel are seducing their fellow-citizens, bidding them follow the worship of alien gods untried. |
14 Inquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed, |
14 quære sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam, |
14 Careful and anxious be thy search, to find out the truth of the matter; and if it proves that the report was true, and the foul deed has been done, |
15 Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle. |
15 statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora. |
15 then, without delay, put all the inhabitants of that city to the sword, and destroy it, with all that is in it, even the cattle in its byres. |
16 And all the household goods that are there, thou shalt gather together in the midst of the streets thereof, and shalt burn them with the city itself, so as to comsume all for the Lord thy God, and that it be a heap for ever: it shall be built no more. |
16 Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus. Non ædificabitur amplius, |
16 Make a pile in the streets of all its household store, and burn that with the city itself, as forfeit to the Lord thy God. Let it be a ruin for all time, never to be rebuilt. |
17 And there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers, |
17 et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua: ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis, |
17 It is all forfeit, be sure thou dost not treasure any relic of it. So the anger of the Lord thy God will relent, and he will have mercy on thee, and make a great nation of thee, as he swore to thy fathers; |
18 When thou shalt hear the voice of the Lord thy God, keeping all his precepts, which I command thee this day, that thou mayst do what is pleasing in the sight of the Lord thy God. |
18 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui. |
18 let him find thee attentive to his voice, observant of all these commands of his, ready to do his will. |