The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 17
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Non immolabis Domino Deo tuo ovem, et bovem, in quo est macula, aut quippiam vitii: quia abominatio est Domino Deo tuo. |
1 Never shalt thou offer in sacrifice sheep or ox that has any blemish or defect; such impiety is hateful to the Lord thy God. |
1 Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a sheep, or an ox, wherein there is blemish, or any fault: for that is an abomination to the Lord thy God. |
2 Cum reperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi, vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui, et transgrediantur pactum illius, |
2 It may be that, in one of the cities the Lord thy God gives thee, men and women of thy race will be found so defiant, so false to his covenant, |
2 When there shall be found among you within any of thy gates, which the Lord thy God shall give thee, man or woman that do evil in the sight of the Lord thy God, and transgress his covenant, |
3 ut vadant et servant diis alienis, et adorent eos, solem et lunam, et omnem militiam cæli, quæ non præcepi: |
3 that they will forsake him, and enslave themselves to the worship of other gods, the sun and the moon and all the host of heaven, in contempt of my commandment. |
3 So as to go and serve strange gods, and adore them, the sun and the moon, and all the host of heaven, which I have not commanded: |
4 et hoc tibi fuerit nuntiatum, audiensque inquisieris diligenter et verum esse repereris, et abominatio facta est in Israël: |
4 If this news is brought to thee, make careful enquiry into what thou hast heard; and if it proves that the report was true, and the foul deed was done among thy fellow-Israelites, |
4 And this is told thee, and hearing it thou hast inquired diligently, and found it to be true, and that the abomination is committed in Israel: |
5 educes virum ac mulierem, qui rem sceleratissimam perpetrarunt, ad portas civitatis tuæ, et lapidibus obruentur. |
5 away with such recreant men or women to the city gate; there let them be killed by stoning. |
5 Thou shalt bring forth the man or the woman, who have committed that most wicked thing, to the gates of thy city, and they shall be stoned. |
6 In ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur. Nemo occidatur, uno contra se dicente testimonium. |
6 But there must be two witnesses or more if the death penalty is inflicted; one witness will not suffice when a man’s life is in question. |
6 By the mouth of two or three witnesses shall he die that is to be slain. Let no man be put to death, when only one beareth witness against him. |
7 Manus testium prima interficiet eum, et manus reliqui populi extrema mittetur: ut auferas malum de medio tui. |
7 First the witnesses, then the rest of the people must put a hand to the deed, and so thou wilt rid thyself of the plague that infects thy company. |
7 The hands of the witnesses shall be first upon him to kill him, and afterwards the hands of the rest of the people: that thou mayst take away the evil out of the midst of thee. |
8 Si difficile et ambiguum apud te judicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem, causam et causam, lepram et lepram: et judicum intra portas tuas videris verba variari: surge, et ascende ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus. |
8 It may be that some matter of law will be too hard for thy unravelling; was it killing or murder? Is this claim just or that? Was the infection leprous or not? There is no agreement between the judges at thy own city gate. Up, then, make thy way to the place the Lord thy God has chosen, |
8 If thou perceive that there be among you a hard and doubtful matter in judgment between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy: and thou see that the words of the judges within thy gates do vary: arise, and go up to the place, which the Lord thy God shall choose. |
9 Veniesque ad sacerdotes Levitici generis, et ad judicem qui fuerit illo tempore: quæresque ab eis, qui indicabunt tibi judicii veritatem. |
9 and have recourse to the priests of Levi’s race, to the judge who then holds office; thou hast but to ask them, and they will make the right decision known to thee. |
9 And thou shalt come to the priests of the Levitical race, and to the judge, that shall be at that time: and thou shalt ask of them, and they shall shew thee the truth of the judgment. |
10 Et facies quodcumque dixerint qui præsunt loco quem elegerit Dominus, et docuerint te |
10 Thou must needs give effect to the sentence they pronounce, these officers of the Lord’s chosen sanctuary; when they have told thee |
10 And thou shalt do whatsoever they shall say, that preside in the place, which the Lord shall choose, and what they shall teach thee, |
11 juxta legem ejus, sequerisque sententiam eorum, nec declinabis ad dexteram neque ad sinistram. |
11 what the divine law prescribes, thou shalt abide by their award, without swerving to right or left. |
11 According to his law; and thou shalt follow their sentence: neither shalt thou decline to the right hand nor to the left hand. |
12 Qui autem superbierit, nolens obedire sacerdotis imperio, qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo, et decreto judicis, morietur homo ille, et auferes malum de Israël: |
12 If anyone is contumacious, rejecting the authority of the priest who then ministers to the Lord thy God, and the judge’s sentence, his life must pay for it. Rid Israel of this plague, |
12 But he that will be proud, and refuse to obey the commandment of the priest, who ministereth at that time to the Lord thy God, and the decree of the judge, that man shall die, and thou shalt take away the evil from Israel: |
13 cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia. |
13 so that all the people may take warning when they hear it, and there may be no contumacy thenceforward. |
13 And all the people hearing it shall fear, that no one afterwards swell with pride. |
14 Cum ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam, habitaverisque in illa, et dixeris: Constituam super me regem, sicut habent omnes per circuitum nationes: |
14 When you reach the land the Lord your God is giving you, and make it your own, and settle in it, you will resolve to have a king of your own, like the nations about you. |
14 When thou art come into the land, which the Lord thy God will give thee, and possessest it, and shalt say: I will set a king over me, as all nations have that are round about: |
15 eum constitues, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus. |
15 The king you appoint must be the man the Lord your God chooses, one of your own race; you must not let an alien, who is not of your blood, bear rule over you. |
15 Thou shalt set him whom the Lord thy God shall choose out of the number of thy brethren. Thou mayst not make a man of another nation king, that is not thy brother. |
16 Cumque fuerit constitutus, non multiplicabit sibi equos, nec reducet populum in Ægyptum, equitatus numero sublevatus, præsertim cum Dominus præceperit vobis ut nequaquam amplius per eamdem viam revertamini. |
16 Once appointed, he must not raise troop after troop of horsemen, and turn his people’s eyes back towards Egypt, flushed with the pride of horsemanship; the Lord strictly enjoins you never to tread that way again. |
16 And when he is made king, he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people into Egypt, being lifted up with the number of his horsemen, especially since the Lord hath commanded you to return no more the same way. |
17 Non habebit uxores plurimas, quæ alliciant animum ejus, neque argenti et auri immensa pondera. |
17 He is not to wed a multitude of wives, that will seduce his heart from its loyalty; he is not to amass great treasures of silver and gold. |
17 He shall not have many wives, that may allure his mind, nor immense sums of silver and gold. |
18 Postquam autem sederit in solio regni sui, describet sibi Deuteronomium legis hujus in volumine, accipiens exemplar a sacerdotibus Leviticæ tribus, |
18 And now he sits enthroned in his kingdom; let his first act be to borrow this schedule of the law from the priests of Levi’s race, and have a second copy made of it. |
18 But after he is raised to the throne of his kingdom, he shall copy out to himself the Deuteronomy of this law in a volume, taking the copy of the priests of the Levitical tribe, |
19 et habebit secum, legetque illud omnibus diebus vitæ suæ, ut discat timere Dominum Deum suum, et custodire verba et cæremonias ejus, quæ in lege præcepta sunt. |
19 And that scroll he will keep by him, studying it all his life long, so that he may learn to serve the Lord his God, and follow all the rules and observances which the law enjoins. |
19 And he shall have it with him, and shall read it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and keep his words and ceremonies, that are commanded in the law; |
20 Nec elevetur cor ejus in superbiam super fratres suos, neque declinet in partem dexteram vel sinistram, ut longo tempore regnet ipse et filii ejus super Israël. |
20 Never let his heart, puffed up with pride, disdain his brethren; never let him swerve from these commandments to right or left, if he and his sons are to enjoy long dominion over the race of Israel. |
20 And that his heart be not lifted up with pride over his brethren, nor decline to the right or to the left, that he and his sons may reign a long time over Israel. |