The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 18
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Non habebunt sacerdotes et Levitæ, et omnes qui de eadem tribu sunt, partem et hæreditatem cum reliquo Israël, quia sacrificia Domini, et oblationes ejus comedent, |
1 The priests that are of Levi’s race, having no part or lot of their own such as the rest of Israel have, will share the burnt-sacrifices and offerings that are brought to the Lord, |
1 The priests and Levites, and all that are of the same tribe, shall have no part nor inheritance with the rest of Israel, because they shall eat the sacrifices of the Lord, and his oblations, |
2 et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum: Dominus enim ipse est hæreditas eorum, sicut locutus est illis. |
2 that is all the claim they have upon the revenues of their fellow-Israelites; has not the Lord told them that he is to be all their portion? |
2 And they shall receive nothing else of the possession of their brethren: for the Lord himself is their inheritance, as he hath said to them. |
3 Hoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas: sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum: |
3 When the whole people or some one Israelite offers sacrifice, be the victim ox or sheep, the priests can claim the gift of shoulder and maw; |
3 This shall be the priest’s due from the people, and from them that offer victims: whether they sacrifice an ox, or a sheep, they shall give to the priest the shoulder and the breast: |
4 primitias frumenti, vini, et olei, et lanarum partem ex ovium tonsione. |
4 they can claim the first-fruits, too, of corn, and wine, and oil, and part of the wool that is brought in at sheep-shearing. |
4 The firstfruits also of corn, of wine, and of oil, and a part of the wool from the shearing of their sheep. |
5 Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum. |
5 Out of all thy tribes, the Lord has chosen Levi and his children to stand up and minister in the Lord’s name for ever. |
5 For the Lord thy God hath chosen him of all thy tribes, to stand and to minister to the name of the Lord, him and his sons for ever. |
6 Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus, |
6 If a Levite gives up his home in any city of Israel, for love of the place the Lord has chosen, and comes to dwell there instead, |
6 If a Levite go out of any one of the cities throughout all Israel, in which he dwelleth, and have a longing mind to come to the place which the Lord shall choose, |
7 ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levitæ, qui stabunt eo tempore coram Domino. |
7 he shall have a right to minister in the name of the Lord his God among the rest of his Levite brethren who then wait on the Lord’s presence, |
7 He shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, that shall stand at that time before the Lord. |
8 Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri: excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur. |
8 and to receive the same portion of food as the others, the sale of his patrimony notwithstanding. |
8 He shall receive the same portion of food that the rest do: besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers. |
9 Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium. |
9 When thou reachest the land which the Lord thy God means to give thee, take good care not to imitate the abominable ways of the men who dwell there. |
9 When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations. |
10 Nec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem: aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus, |
10 None must be found among you to consecrate son or daughter by making them pass through the fire, to consult soothsayers, or keep watch for dream-revelations and omens; there must be no wizard, |
10 Neither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard, |
11 nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem. |
11 or enchanter, none who consults familiar spirits and divinations, and would receive warnings from the dead. |
11 Nor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead. |
12 Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo. |
12 All such things are hateful to the Lord; it is to punish them for such evil doings that he means to destroy these nations at thy onslaught. |
12 For the Lord abhorreth all these things, and for these abominations he will destroy them at thy coming. |
13 Perfectus eris, et absque macula cum Domino Deo tuo. |
13 Thine to stand before the Lord thy God perfect and unreproved; |
13 Thou shalt be perfect, and without spot before the Lord thy God. |
14 Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt: tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es. |
14 let them listen to soothsayer and diviner, these other nations thou wilt dispossess; not such is the schooling thou hast received from the Lord thy God. |
14 These nations, whose land thou shalt possess, hearken to soothsayers and diviners: but thou art otherwise instructed by the Lord thy God. |
15 Prophetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus: ipsum audies, |
15 No, the Lord thy God will raise up for thee a prophet like myself, of thy own race, a brother of thy own; it is to him thou must listen. |
15 The Lord thy God will raise up to thee a PROPHET of thy nation and of thy brethren like unto me: him thou shalt hear: |
16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti: Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar. |
16 Was it not thy own plea, that day when all were publicly assembled at mount Horeb, that thou mightest hear the voice of the Lord thy God no longer, have sight of that raging fire no longer, lest it should be thy death? |
16 As thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, when the assembly was gathered together, and saidst: Let me not hear any more the voice of the Lord my God, neither let me see any more this exceeding great fire, lest I die. |
17 Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti. |
17 And the Lord told me, All that they have said is well said. |
17 And the Lord said to me: They have spoken all things well. |
18 Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui: et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi. |
18 I will raise up for them a prophet like thyself, one of their own race, entrusting my own message to his lips, so that he may instruct them at my bidding. |
18 I will raise them up a prophet out of the midst of their brethren like to thee: and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him. |
19 Qui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam. |
19 Whoever refuses obedience to these commands which he gives in my name, shall feel my vengeance. |
19 And he that will not hear his words, which he shall speak in my name, I will be the revenger. |
20 Propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo, quæ ego non præcepi illi ut diceret, aut ex nomine alienorum deorum, interficietur. |
20 If anyone is so presumptuous as to prophesy in my name when I have given him no message to deliver, or prophesy in the name of alien gods, his life must pay for it. |
20 But the prophet, who being corrupted with pride, shall speak in my name things that I did not command him to say, or in the name of strange gods, shall be slain. |
21 Quod si tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus? |
21 Perhaps thy unspoken thought would ask, how thou shouldst recognize those messages which do not come from the Lord? |
21 And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken? |
22 hoc habebis signum: quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit: hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit: et idcirco non timebis eum. |
22 I will give thee a test; If the prophet foretells something in the Lord’s name, and it does not come about, this was no message from the Lord; it was the prophet’s vain conceit that imagined it; let no word of his strike terror into thee. |
22 Thou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it cometh not to pass: that thing the Lord hath not spoken, but the prophet hath forged it by the pride of his mind: and therefore thou shalt not fear him. |