The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 23
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
An eunuch, whose testicles are broken or cut away, or yard cut off, shall not enter into the church of the Lord.
1
Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini.
1
The emasculate, the mutilated, are not to be admitted into the Lord’s assembly.
2
A mamzer, that is to say, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation.
2
Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem.
2
Nor is there any place in the Lord’s assembly for a bastard, born out of wedlock, or for any of his descent, though ten generations have passed.
3
The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation shall not enter into the church of the Lord for ever:
3
Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum:
3
Nor, though ten generations have passed, may one of Ammonite or Moabite descent be admitted to the Lord’s assembly; this disability they have incurred for all time,
4
Because they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: and because they hired against thee Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, to curse thee.
4
quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi:
4
by refusing to provide food and drink, when Israel came on their way from Egypt. Nay, they hired Balaam the son of Beor to come from Mesopotamia of the Syrians and curse thee;
5
And the Lord thy God would not hear Balaam, and he turned his cursing into thy blessing, because he loved thee.
5
et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te.
5
only the Lord would not listen to Balaam, and transformed that curse of his into a blessing, so well he loved thee.
6
Thou shalt not make peace with them, neither shalt thou seek their prosperity all the days of thy life for ever.
6
Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.
6
No peace with these, no friendly dealings with these at any time, while thy life lasts;
7
Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
7
Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus.
7
but for the Edomites thou shalt have no repugnance, they are thy brethren, nor for the Egyptians, in whose land thou didst formerly dwell;
8
They that are born of them, in the third generation shall enter into the church of the Lord.
8
Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini.
8
their descendants in the third generation may be admitted to the Lord’s assembly.
9
When thou goest out to war against thy enemies, thou shalt keep thyself from every evil thing.
9
Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.
9
When thou goest out to war against thy enemies, keep clear of all offence.
10
If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp.
10
Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra,
10
Should any of you incur defilement at night in his sleep, he must leave the camp,
11
And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp.
11
et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.
11
and not return to it all day; at sunset, when he has washed, he may enter the camp again.
12
Thou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature,
12
Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
12
If thou wouldst ease thyself, thou must have a place to go to away from the camp,
13
Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover
13
gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies
13
and carry a scoop at thy girdle, so that when thou art eased thou canst dig about thee and heap loose earth
14
That which thou art eased of: (for the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies to thee:) and let thy camp be holy, and let no uncleanness appear therein, lest he go away from thee.
14
quo revelatus es: Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos: et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te.
14
over thy excrement. In this camp of thine the Lord thy God goes to and fro, waiting to deliver thee and give thee victory over thy enemies; all must be holiness there, no defilement be seen in it, lest his presence should be withdrawn.
15
Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee.
15
Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.
15
If a man escapes from bondage and takes refuge with thee, thou shalt not give him back into the hands of his lord;
16
He shall dwell with thee in the place that shall please him, and shall rest in one of thy cities: give him no trouble.
16
Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne contristes eum.
16
let him settle where he pleases, and live at peace in some city of thine; leave him unmolested.
17
There shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel.
17
Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël.
17
No Israelite, man or woman, shall be devoted to a life of shame;
18
Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God.
18
Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
18
wouldst thou bring into the temple of the Lord thy God the wages of a harlot, or the price of nameless sin? Either of these is hateful to the Lord thy God.
19
Thou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing:
19
Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem:
19
Do not charge interest to thy fellow-Israelite when thou lendest him money or grain or anything else of thine.
20
But to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess.
20
sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
20
Keep that for the alien; to thy brother thou shalt lend without interest all that he needs; so the Lord God will bless every enterprise of thine in the land which is to be thy home.
21
When thou hast made a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it: because the Lord thy God will require it. And if thou delay, it shall be imputed to thee for a sin.
21
Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere: quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum.
21
If thou makest a vow to the Lord thy God, do not defer payment of it. The Lord thy God will hold thee to thy promise; thou delayest at thy peril.
22
If thou wilt not promise, thou shalt be without sin.
22
Si nolueris polliceri, absque peccato eris.
22
Hadst thou refrained from making the vow, it would have been no sin in thee,
23
But that which is once gone out of thy lips, thou shalt observe, and shalt do as thou hast promised to the Lord thy God, and hast spoken with thy own will and with thy own mouth.
23
Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es.
23
but once the word has been spoken, it must be made good; thy own lips pronounced it, and thy will was under no compulsion, the promise must be kept.
24
Going into thy neighbour’s vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee:
24
Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum.
24
When thou art passing through thy neighbour’s vineyard, eat the grapes to thy heart’s content, but take none away with thee.
25
If thou go into thy friend’s corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle.
25
Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.
25
And when thou art passing through a neighbour’s corn-field, thou mayst break off ears and rub them in thy hands; but sickle put none to thy neighbour’s corn.