The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 26
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea: |
1 When thou hast reached the land which the Lord is to make thy home and taken possession of it, and settled there, |
1 And when thou art come into the land which the Lord thy God will give thee to possess, and hast conquered it, and dwellest in it: |
2 tolles de cunctis frugibus tuis primitias, et pones in cartallo, pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi invocetur nomen ejus: |
2 thou wilt set apart first-fruits out of all thy crops. These thou wilt put in a basket, and then carry them to the place the Lord thy God has chosen as the sanctuary of his name. |
2 Thou shalt take the first of all thy fruits, and put them in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose, that his name may be invocated there: |
3 accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum: Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut daret eam nobis. |
3 And thus shalt thou address thyself to the priest who bears office at the time: I make acknowledgement this day before the Lord thy God, that the land he promised to us in our fathers’ days is now my home. |
3 And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us. |
4 Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui: |
4 Thereupon the priest will take the basket from thy hand, and set it down before the altar of the Lord thy God. |
4 And the priest taking the basket at thy hand, shall set it before the altar of the Lord thy God: |
5 et loqueris in conspectu Domini Dei tui: Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero: crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis. |
5 In that divine presence, thou wilt continue thy protestation: My fathers were wanderers, hunted to and fro in Syria, when they made their way into Egypt and began to dwell there, only a handful of them; but they grew to be a great people, hardy and numerous. |
5 And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude. |
6 Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima: |
6 Whereupon the Egyptians treated us ill and persecuted us, and the burden we must bear was insupportable; |
6 And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens: |
7 et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam: |
7 so we cried out to the Lord God of our fathers, and he listened to our plea, and took pity on our affliction, the toil and oppression we suffered; |
7 And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress: |
8 et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis: |
8 rescued us from Egypt by force, with his arm high uplifted to strike great terror, and perform great wonders and portents, |
8 And brought us out of Egypt with a strong hand, and a stretched out arm, with great terror, with signs and wonders: |
9 et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem. |
9 and brought us here, where he has given us a land that is all milk and honey. |
9 And brought us into this place, and gave us this land flowing with milk and honey. |
10 Et idcirco nunc offero primitias frugum terræ, quam Dominus dedit mihi. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui, et adorato Domino Deo tuo. |
10 That is why I am offering first-fruits, now, out of the land which the Lord has given me. So leave them there, in the presence of the Lord thy God, and when thou hast paid worship to this Lord and God of thine, |
10 And therefore now I offer the firstfruits of the land which the Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of the Lord thy God, adoring the Lord thy God. |
11 Et epulaberis in omnibus bonis, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuæ, tu et Levites, et advena qui tecum est. |
11 go home to feast on all the good things he has given thee, with all thy household, with Levite and wanderer that are thy neighbours. |
11 And thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee. |
12 Quando compleveris decimam cunctarum frugum tuarum, anno decimarum tertio, dabis Levitæ, et advenæ, et pupillo et viduæ, ut comedant intra portas tuas, et saturentur: |
12 And when thou hast finished taking tithes of all thy harvest, every third year, when tithe is due; when thou hast given them to Levite and stranger, to orphan and widow, in thy own city, so that they can feast and have their fill, |
12 When thou hast made an end of tithing all thy fruits, in the third year of tithes thou shalt give it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled: |
13 loquerisque in conspectu Domini Deo tui: Abstuli quod sanctificatum est de domo mea, et dedi illud Levitæ et advenæ, et pupillo ac viduæ, sicut jussisti mihi: non præterivi mandata tua, nec sum oblitus imperii tui. |
13 what prayer wilt thou make before the Lord thy God? I have stripped my house, thou wilt tell him, of all that I had vowed away, given it to Levite or to wanderer, to orphan or to widow, as thou badest me; I have not neglected thy will, or forgotten thy commands. |
13 And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments nor forgotten thy precepts. |
14 Non comedi ex eis in luctu meo, nec separavi ea in qualibet immunditia, nec expendi ex his quidquam in re funebri. Obedivi voci Domini Dei mei, et feci omnia sicut præcepisti mihi. |
14 None of it has been eaten when I was in mourning, or set apart when I was defiled, or devoted to the dead; no, I have obeyed the Lord my God, and done all thy bidding. |
14 I have not eaten of them in my mourning, nor separated them for any uncleanness, nor spent any thing of them in funerals. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as thou hast commanded me. |
15 Respice de sanctuario tuo, et de excelso cælorum habitaculo, et benedic populo tuo Israël, et terræ, quam dedisti nobis, sicut jurasti patribus nostris, terræ lacte et melle mananti. |
15 Look down, then, from that sanctuary of thine, that dwelling-place high in heaven, and bless thy people Israel; bless the land thou hast given us, that land, all milk and honey, which thou didst promise to our fathers before us. |
15 Look from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey. |
16 Hodie Dominus Deus tuus præcepit tibi ut facias mandata hæc atque judicia: et custodias et impleas ex toto corde tuo, et ex tota anima tua. |
16 Here and now the Lord thy God gives thee these commands, these decrees, bidding thee observe them and fulfil them, heart and soul. |
16 This day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul. |
17 Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis ejus, et custodias cæremonias illius, et mandata atque judicia, et obedias ejus imperio. |
17 Here and now thou art choosing the Lord to be thy God, whose guidance thou wilt follow, whose prescriptions, laws and commandments thou wilt observe, whose rule thou wilt obey. |
17 Thou hast chosen the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways and keep his ceremonies, and precepts, and judgments, and obey his command. |
18 Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius: |
18 Here and now the Lord is choosing thee to be his own people, as he promised thee, living by his precepts; |
18 And the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments: |
19 et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit, in laudem, et nomen, et gloriam suam: ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est. |
19 his will is to exalt thee high above all other nations he has made, for his own praise and glory and renown, a people consecrated to the Lord thy God, claiming his promise. |
19 And to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken. |