The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 5
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Vocavitque Moyses omnem Israëlem, et dixit ad eum: Audi, Israël, cæremonias atque judicia, quæ ego loquor in auribus vestris hodie: discite ea, et opere complete. |
1 Here, then, Moses called the whole of Israel together, and said to them, Listen, Israel, to the observances and the decrees I now proclaim in your hearing; learn them well, and live by them. |
1 And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfil them in work. |
2 Dominus Deus noster pepigit nobiscum fœdus in Horeb. |
2 When we were at Horeb, the Lord our God made a covenant with us, |
2 The Lord our God made a covenant with us in Horeb. |
3 Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus. |
3 such a covenant as he never made with our fathers, but kept it for us, who stand here, living men, to-day. |
3 He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living. |
4 Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis. |
4 Face to face he spoke with us on the mountain, out of the flames; |
4 He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire. |
5 Ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus: timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem. Et ait: |
5 and yet I must be your representative all the while, a mediator between the Lord and you to tell you what his commands were, such dread of those fires kept you back from the hill-side. |
5 I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said: |
6 Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. |
6 And thus he spoke: I am the Lord thy God, it was I who rescued thee from the land of Egypt, where thou didst dwell in slavery. |
6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage |
7 Non habebis deos alienos in conspectu meo. |
7 Thou shalt not defy me by making other gods thy own. |
7 Thou shalt not have strange gods in my sight. |
8 Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra. |
8 Thou shalt not carve thyself images, or fashion the likeness of anything in heaven above, or on earth beneath, or in the waters at the roots of earth, |
8 Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth. |
9 Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus: Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me: |
9 to bow down and worship it. I, thy God, the Lord Almighty, am jealous in my love; be my enemy, and thy children, to the third and fourth generation, shall make amends; |
9 Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me, |
10 et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea. |
10 love me, keep my commandments, and mercy shall be thine a thousand-fold. |
10 And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments. |
11 Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra: quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit. |
11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God lightly on thy lips; if a man uses that name lightly, he will not go unpunished. |
11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing. |
12 Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus. |
12 Observe the sabbath day and keep it holy, as the Lord thy God has bidden thee. |
12 Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. |
13 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. |
13 Six days for drudgery, for doing all the work thou hast to do; |
13 Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. |
14 Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas: ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu. |
14 when the seventh day comes, it is a sabbath, a day of rest, consecrated to the Lord thy God. That day, all work shall be at an end, for thee and for every son and daughter of thine, thy servants and serving-women, thy ass, too, and thy ox, and all thy beasts, and the aliens that live within thy city walls. It must bring rest to thy men-servants and thy maid-servants, as to thyself. |
14 The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself. |
15 Memento quod et ipse servieris in Ægypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti, et brachio extento. Idcirco præcepit tibi ut observares diem sabbati. |
15 Remember that thou too wast a slave in Egypt; what constraining force the Lord used, what a display he made of his power, to rescue thee; and now he will have thee keep this day of rest. |
15 Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day. |
16 Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. |
16 Honour thy father and thy mother, as the Lord God has bidden thee; so shalt thou live long to enjoy the land which the Lord thy God means to give thee. |
16 Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee. |
17 Non occides, |
17 Thou shalt do no murder. |
17 Thou shalt not kill. |
18 neque mœchaberis, |
18 Thou shalt not commit adultery. |
18 Neither shalt thou commit adultery. |
19 furtumque non facies: |
19 Thou shalt not steal. |
19 And thou shalt not steal. |
20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. |
20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. |
21 Non concupisces uxorem proximi tui: non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt. |
21 Thou shalt not covet thy neighbour’s wife.Thou shalt not set thy heart upon thy neighbour’s house or lands, his servants or handmaids, an ox or ass or anything that is his. |
21 Thou shalt not covet thy neighbour’s wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. |
22 Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius: et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi. |
22 All this the Lord proclaimed to the whole multitude of you, there on the mountain, speaking aloud from the heart of the flames, the cloud, and the darkness; this and no more. And he wrote it down on two tablets of stone which he entrusted to me. |
22 These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me. |
23 Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum, et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores natu, atque dixistis: |
23 And you, what thoughts were yours, when you listened to this voice that came out of the darkness, saw the mountain all aflame? You came to me, elders and chieftains of the tribes, and pleaded with me; |
23 But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said: |
24 Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam: vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo. |
24 The Lord our God has given us sight, now, of the splendour and the greatness that is his, we have been able to listen to his voice coming out of the heart of the flames; to-day has proved to us that a man may see God and live to tell of it. |
24 Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived. |
25 Cur ergo moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus? si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur. |
25 Must we court death, with this raging fire ever ready to devour us? Die we surely must, if we hear the voice of the Lord God again. |
25 Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire consume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. |
26 Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus, et possit vivere? |
26 Frail mortality cannot listen, as we have listened, to the voice of the living God speaking from the heart of the flames, without incurring death at last. |
26 What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live? |
27 Tu magis accede: et audi cuncta quæ dixerit Dominus Deus noster tibi: loquerisque ad nos, et nos audientes faciemus ea. |
27 Do thou go near, and listen to all the commands the Lord thy God has for thee; thou shalt proclaim it to us, and we will obey. |
27 Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them. |
28 Quod cum audisset Dominus, ait ad me: Audivi vocem verborum populi hujus quæ locuti sunt tibi: bene omnia sunt locuti. |
28 Hearing this, the Lord said to me, I have listened to the plea this people of mine has made to thee, and all they have said is well said. |
28 And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well. |
29 Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum? |
29 Ah, had they but hearts so true that they would always fear me, always keep my commandments! Then it should go well with them, and with their sons for all time. |
29 Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever? |
30 Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra. |
30 Go and bid them return to their tents; |
30 Go and say to them: Return into your tents. |
31 Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata mea, et cæremonias atque judicia: quæ docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem. |
31 and do thou remain here at my side while I make known to thee the laws and observances and decrees I would have taught, the laws of that country which I am giving them for their home. |
31 But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession. |
32 Custodite igitur et facite quæ præcepit Dominus Deus vobis: non declinabitis neque ad dexteram, neque ad sinistram: |
32 It is for you, then, to observe the commands which the Lord has given you, never swerving to right or left, |
32 Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left. |
33 sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ. |
33 but still treading the path which the Lord your God has marked out for you; so that you may enjoy, in long prosperity, the land which shall be yours. |
33 But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession. |