The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 10
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood. |
1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium. |
1 These were the descendants of Noe’s children, Sem, Cham and Japheth, through the sons that were born to them after the flood. |
2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras. |
2 Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras. |
2 These were the sons of Japheth; Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mosoch and Thiras. |
3 And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma. |
3 Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma. |
3 And these were Gomer’s sons, Ascenez, Riphath and Thogorma. |
4 And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim and Dodanim. |
4 Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. |
4 And these were Javan’s sons, Elisa, Tharsis, Cetthim and Dodanim; |
5 By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families, in their nations. |
5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis. |
5 who divided up the islands of the Gentiles, region by region. Each of these became separate nations, distinct in speech and in blood. |
6 And the Sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan. |
6 Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan. |
6 These were Cham’s sons; Chus, Mesraim, Phuth and Chanaan. |
7 And the sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba and Dadan. |
7 Filii Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan. |
7 And these were the sons of Chus; Saba, Hevila, Sabatha, Regma and Sabatacha. And these were Regma’s sons, Saba and Dadan. |
8 Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth. |
8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse cœpit esse potens in terra, |
8 Chus was also the father of Nemrod, who was the first great warrior; |
9 And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord. |
9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino. |
9 bold, too, by God’s grace, at the hunt, whence the proverb arose, By God’s grace, a huntsman bold as Nemrod. |
10 And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar. |
10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar. |
10 His empire began with Babylon, Arach, Achad and Chalanne, in the country of Sennaar. |
11 Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale. |
11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale. |
11 It was from that country Assur went out to build Nineve and its suburbs, and Chale; |
12 Resen also between Ninive and Chale: this is the great city. |
12 Resen quoque inter Niniven et Chale: hæc est civitas magna. |
12 and between Nineve and Chale he built the great city of Resen. |
13 And Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, Nepthuim, |
13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim, |
13 Mesraim was the father of the Ludim, the Anamim, the Laabim, and the Nephthuim; |
14 And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim. |
14 et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim. |
14 the Phetrusim, too, and the Chasluim (from whom the Philistines sprang) and the Caphtorim. |
15 And Chanaan begot Sidon, his firstborn, the Hethite, |
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum, |
15 Chanaan was the father of Sidon; this was his first-born son. From him, too, come Hethites, |
16 And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite, |
16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum, |
16 Jebusites, Amorrhites, Gergesites, |
17 The Hevite and the Aracite: the Sinite, |
17 Hevæum, et Aracæum: Sinæum, |
17 Hevites, Aracites, Sinites, |
18 And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad. |
18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum: et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum. |
18 Aradians, Samarites and Amathites; so, in later times, the Chanaanite peoples spread this way and that. |
19 And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa. |
19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa. |
19 That Chanaanite territory, beginning at Sidon, reached as far as Gaza on the road to Gerara, and as far as Lesa on the road to Sodom, Gomorrha, Adama and Seboim. |
20 These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations. |
20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis. |
20 These were the descendants of Cham; such were the tribes, the tongues, the branches, the countries, the peoples that came from him. |
21 Of Sem also, the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born. |
21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore. |
21 Sem, too, Japheth’s elder brother, had children; he is father of all who claim descent from Heber. |
22 The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. |
22 Filii Sem: Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram. |
22 His sons were called Aelam, Assur, Arphaxad, Lud and Aram. |
23 The sons of Aram: Us and Hull, and Gether: and Mess. |
23 Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes. |
23 These were Aram’s sons, Us, Hul, Gether and Mes. |
24 But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber. |
24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber. |
24 Arphaxad was the father of Sale, and Sale of Heber. |
25 And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother’s name Jectan. |
25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan. |
25 Heber had two sons; one was called Phaleg, Division, because in his time the territory was divided up, and his brother’s name was Jectan. |
26 Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare, |
26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare, |
26 This Jectan was the father of Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jare, |
27 And Aduram, and Uzal, and Decla, |
27 et Aduram, et Uzal, et Decla, |
27 Aduram, Uzal, Decla, |
28 And Ebal, and Abimael, Saba, |
28 et Ebal, et Abimaël, Saba, |
28 Ebal, Abimael, Saba, |
29 And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan. |
29 et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti, filii Jectan. |
29 Ophir, Hevila and Jobab. All these were Jectan’s sons, |
30 And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east. |
30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem. |
30 and their territory reached from Messa to mount Sephar in the east. |
31 These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations. |
31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis. |
31 These were the sons of Sem; such were their tribes and tongues and countries and peoples. |
32 These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood. |
32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium. |
32 These were the descendants that sprang from Noe, divided according to their peoples and their races; this was how the nations were scattered over the earth after the flood. |