The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 12
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. |
1 Meanwhile, the Lord said to Abram, Leave thy country behind thee, thy kinsfolk, and thy father’s home, and come away into a land I will shew thee. |
1 And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father’s house, and come into the land which I shall shew thee. |
2 Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. |
2 Then I will make a great people of thee; I will bless thee, and make thy name renowned, a name of benediction; |
2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed. |
3 Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ. |
3 those who bless thee, I will bless, those who curse thee, I will curse, and in thee all the races of the world shall find a blessing. |
3 I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindred of the earth be blessed: |
4 Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. |
4 So Abram went out, as the Lord bade him, and with him went his nephew, Lot. Abram was seventy-five years old at the time when he left Haran, |
4 So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran. |
5 Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam, |
5 took his wife Sarai and his nephew Lot with him, all the possessions they had acquired in Haran, and all the retainers born in their service there, and set out for the land of Chanaan. When they reached it, |
5 And he took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it, |
6 pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananæus autem tunc erat in terra. |
6 Abram went across country as far as Sichem and the Valley of Clear Seeing. Those were the days when the Chanaanites still dwelt in the land. |
6 Abram passed through the country into the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land. |
7 Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. |
7 Here the Lord appeared to Abram, promising to give the whole land to his posterity; and this appearance he commemorated by building the Lord an altar there. |
7 And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him. |
8 Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus. |
8 Then he moved on from there to the mountain on the east of Bethel, where he pitched his tent with Bethel on the west and Hai on the east; here too he built an altar to the Lord, and invoked his name before it. |
8 And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name. |
9 Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem. |
9 Thus Abram journeyed on, travelling always further south. |
9 And Abram went forward, going, and proceeding on to the south. |
10 Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi: prævaluerat enim fames in terra. |
10 And now the country was stricken with famine; and Abram made his way into Egypt, to take refuge there, so grievous was the famine all over the country. |
10 And there came a famine in the country; and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land. |
11 Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier: |
11 And when he had nearly reached Egypt, he said to his wife Sarai, I have it in mind that thou art a woman fair to see; |
11 And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman: |
12 et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. |
12 and it may be that when the Egyptians catch sight of thee, they will say to themselves, She is a wedded woman, this is her husband; and they will kill me, and keep thee for themselves. |
12 And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee. |
13 Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. |
13 Tell them, I entreat thee, that thou art my sister; so, for thy sake, I shall be well used, and I shall owe my life to thee. |
13 Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake. |
14 Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. |
14 And sure enough, as soon as Abram set foot in Egypt, the Egyptians remarked the great beauty of his wife, |
14 And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful. |
15 Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis. |
15 and Pharao was told of her by his courtiers, who sang her praises to him. So Sarai was carried off to Pharao’s court, |
15 And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao. |
16 Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. |
16 and Abram, for her sake, was well treated; he had no lack of sheep, oxen, and asses, of men and maid servants, of she-asses, too, and camels. |
16 And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen, and he asses, and menservants and maidservants, and she asses, and camels. |
17 Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. |
17 But the Lord smote Pharao and his court with great calamities, because of Abram’s wife Sarai, |
17 But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram’s wife. |
18 Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset? |
18 till at last he sent for Abram, and asked him, What is this trick thou hast played on me? Why didst thou not own to me that she was thy wife? |
18 And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? |
19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. |
19 How is it that thou didst call her thy sister, and let me wed her? Enough; here is thy wife, take her and begone. |
19 For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now, therefore, there is thy wife, take her, and go thy way. |
20 Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat. |
20 And Pharao gave Abram an escort to see him on his way, with his wife and all his possessions. |
20 And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away, and his wife, and all that he had. |