The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 16
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; but having a handmaid, an Egyptian, named Agar, |
1 Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar, |
1 And still Abram’s wife Sarai bore him no children. But she had an Egyptian maid-servant, called Agar; |
2 She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, |
2 dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, |
2 and now she said to her husband, The Lord, as thou seest, denies me motherhood; betake thyself to this maid of mine, in the hope that I may at least have children through her means. So Abram consented to the wish of his wife, |
3 She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife. |
3 tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem. |
3 and she brought this Egyptian maid-servant of hers, Agar, and gave her to her husband as his mate, ten years after they had taken up their abode in the land of Chanaan. |
4 And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress. |
4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam. |
4 Abram, then, had knowledge of her, and she, finding herself with child, began to look on her mistress with scorn. |
5 And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. |
5 Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te. |
5 And Sarai complained to Abram, I am being wronged, through thy fault; here is this maid-servant of mine, whom I bade thee take in thy arms, treating me scornfully, now that she has conceived. May the Lord do justice between us. |
6 And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. |
6 Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit. |
6 To this, Abram made answer, Is she not in thy power, thy own maid-servant? Do what thou wilt with her. Thus it was that Sarai used her cruelly, and she took refuge in flight. |
7 And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, |
7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, |
7 She was sitting by a well out in the wilderness, on the desert road to Sur, when an angel of the Lord found her. |
8 He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. |
8 dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio. |
8 Whence comes Agar, he asked, and whither does she go, that was Sarai’s maid-servant? And she answered, It is from the threats of my mistress, Sarai, that I have fled. |
9 And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. |
9 Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius. |
9 Then the angel of the Lord said to her, Go back to thy mistress, and submit to her will. |
10 And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. |
10 Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine. |
10 Still will I grant increase, he said, to the race that shall spring from thee, till its numbers cannot be counted. |
11 And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. |
11 Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. |
11 And he added, Now thou art with child; it is a son that will be born to thee, and thou shalt call him Ismael (that is, God hears), in token that God has listened to thee in thy affliction. |
12 He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men’s hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. |
12 Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula. |
12 His shall be a nature none can tame; hating all and hated by all, he shall pitch his camp eastwards of his brethren. |
13 And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me. |
13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me. |
13 Thus the Lord spoke to her, and thus she named him, Thou art God, that hast looked on me; for indeed, she said, there was one who looked on me here, and I saw him as he left me. |
14 Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad. |
14 Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad. |
14 So she called that well, the Well of him who lives and looks on me; it is between Cades and Barad. |
15 And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael. |
15 Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen ejus Ismaël. |
15 Agar, then, bore a son to Abram, and called him Ismael; |
16 Abram was fourscore and six years old when Agar brought him forth Ismael. |
16 Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem. |
16 Abram was eighty-six years old at the time of Ismael’s birth. |