The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 22
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum. |
1 After this, God would put Abraham to the test. So he called to him, Abraham, Abraham; and when he said, I am here, at thy command, |
1 After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. |
2 Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. |
2 God told him, Take thy only son, thy beloved son Isaac, with thee, to the land of Clear Vision, and there offer him to me in burnt-sacrifice on a mountain which I will shew thee. |
2 He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee. |
3 Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus. |
3 Rising, therefore, at dawn, Abraham saddled his ass, bidding two of the men-servants and his son Isaac follow him; he cut the wood needed for the burnt-sacrifice, and then set out for the place of which God had spoken to him. |
3 So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him. |
4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul: |
4 It was two days later when he looked up and saw it, still far off; |
4 And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off. |
5 dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. |
5 and now he said to his servants, Wait here with the ass, while I and my son make our way yonder; we will come back to you, when we have offered worship there. |
5 And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you. |
6 Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, |
6 Then he took the wood for the sacrifice, and gave it to his son Isaac to carry; he himself carried the brazier and the knife. As they walked along together |
6 And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, |
7 dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti? |
7 Isaac said to him, Father. What is it, my son? he asked. Why, said he, we have the fire here and the wood; where is the lamb we need for a victim? |
7 Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? |
8 Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter. |
8 My son, said Abraham, God will see to it that there is a lamb to be sacrificed. So they went on together |
8 And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together. |
9 Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. |
9 till they reached the place God had shewn him. And here he built an altar, and set the wood in order on it; then he bound his son Isaac and laid him down there on the altar, above the pile of wood. |
9 And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood. |
10 Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum. |
10 And he reached out, and took up the knife, to slay his son. |
10 And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son. |
11 Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum. |
11 But now, from heaven, an angel of the Lord called to him, Abraham, Abraham. And when he answered, Here am I, at thy command, |
11 And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. |
12 Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me. |
12 the angel said, Do the lad no hurt, let him alone. I know now that thou fearest God; for my sake thou wast ready to give up thy only son. |
12 And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake. |
13 Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio. |
13 And Abraham, looking about him, saw behind him a ram caught by the horns in a thicket; this he took, and offered it as a burnt-sacrifice, instead of his son. |
13 Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son. |
14 Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit. |
14 So Abraham called that spot, The Lord’s Foresight; and the saying goes to this day, On the mountain top, the Lord will see to it. |
14 And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see. |
15 Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens: |
15 Once more the angel of the Lord called to Abraham out of heaven; and he said, |
15 And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying: |
16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me: |
16 This message the Lord has for thee: I have taken an oath by my own name to reward thee for this act of thine, when thou wast ready to give up thy only son for my sake. |
16 By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake: |
17 benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, |
17 More and more will I bless thee, more and more will I give increase to thy posterity, till they are countless as the stars in heaven, or the sand by the sea shore; thy children shall storm the gates of their enemies; |
17 I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore: thy seed shall possess the gates of their enemies. |
18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ. |
18 all the races of the world shall find a blessing through thy posterity, for this readiness of thine to do my bidding. |
18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice. |
19 Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi. |
19 Then Abraham went back to his servants, and took them with him to Bersabee; it was at Bersabee that Abraham made his dwelling. |
19 Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there. |
20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo: |
20 It was after this Abraham had news that his brother Nachor, too, had had sons by his wife Melcha. |
20 After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother. |
21 Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum, |
21 Hus was the name of his first-born, and the next brother was called Buz; then Camuel from whom the Syrians are sprung, |
21 Hus the firstborn, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians, |
22 et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph, |
22 and Cased and Azau, Pheldas too and Jedlaph, |
22 And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph, |
23 ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ. |
23 and then Bathuel, the father of Rebecca; all these eight sons were born to Nachor, Abraham’s brother, by his wife Melcha. |
23 And Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham’s brother. |
24 Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha. |
24 He had, too, a concubine called Roma; she bore him Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha. |
24 And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha. |