The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 23
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Vixit autem Sara centum viginti septem annis.
1
Sara reached the age of a hundred and twenty-seven;
1
And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
2
Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret et fleret eam.
2
then she died, at the town of Arbee (that is, Hebron) in the land of Chanaan. And there Abraham came, to make lamentation and to mourn for her.
2
And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
3
Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
3
When the last rites were paid, he rose up and said to the Hethite folk,
3
And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
4
Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum.
4
Here am I, a newcomer and a stranger among you; will you grant me rights of burial among you, to bury my dead?
4
I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying place with you, that I may bury my dead.
5
Responderunt filii Heth, dicentes:
5
And this was the answer the Hethites gave him,
5
The children of Heth answered, saying:
6
Audi nos, domine: princeps Dei es apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum.
6
Sir, as a heaven-sent chieftain thou hast come to dwell among us; bury thy dead in the choicest of all our graves; no man among us but shall grant thee his own tomb, to bury thy dead in.
6
My Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principal sepulchres: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulchre.
7
Surrexit Abraham, et adoravit populum terræ, filios videlicet Heth:
7
So Abraham rose up, and made obeisance to the people of the land, the Hethites.
7
Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth:
8
dixitque ad eos: Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor:
8
If you have a mind, said he, to grant my dead burial, do me this favour; plead for me with Ephron, the son of Seor,
8
And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
9
ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri.
9
to give the double cave at the end of his lands. Let him make it over to me for a just price, here in your presence, as my burial-ground.
9
That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a buryingplace.
10
Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:
10
Ephron had his place there among the Hethites; so, in the hearing of all those who came in by the gate of his native town, he gave Abraham this answer:
10
Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
11
Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum.
11
My lord, that must not be. Do but listen to me; it is my gift to thee, both the field and the cave in it; in the presence of these, my fellow-countrymen, I give it to thee; bury thy dead there.
11
Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.
12
Adoravit Abraham coram populo terræ.
12
Whereupon Abraham made obeisance before the people of the land;
12
Abraham bowed down before the people of the land,
13
Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quæso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.
13
and said to Ephron, in the presence of the whole assembly, Pray listen, rather, to me; I must make payment for the land, and thou must accept it, before I will bury my dead in it.
13
And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.
14
Responditque Ephron:
14
And Ephron answered,
14
And Ephron answered:
15
Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
15
My lord, listen to me; the land for which thou art asking is worth four hundred pieces of silver, but what is such a price between thee and me? Bury thy dead.
15
My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
16
Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ.
16
Upon hearing this, Abraham paid Ephron the sum which he had named before the Hethites, four hundred silver pieces of current money;
16
And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money.
17
Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum,
17
so the field that had been Ephron’s, with the double cave in it facing towards Mambre, not only the cave but the field itself, with all the surrounding trees that were in the confines of it, changed hands;
17
And the field that before was Ephron’s, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof in all its limits round about,
18
Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius.
18
and Abraham took possession of it, with the Hethites to witness it, and all those who came in by the gate of Ephron’s native town.
18
Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
19
Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan.
19
And so, in the double cave there that looks towards Mambre, Abraham buried his wife Sara; Mambre is the Chanaanite city now called Hebron.
19
And so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.
20
Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth.
20
Both cave and field were made over to Abraham by the Hethites for a burying-ground.
20
And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.