The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 28
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan: |
1 So Isaac summoned Jacob to him, and gave him his blessing, and laid this charge upon him: It is not for thee to marry a woman of Chanaanite stock; |
1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan: |
2 sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui. |
2 rather bestir thyself, and make thy way to Mesopotamia of the Syrians; there dwelt thy mother’s father, Bathuel, there thou mayest wed one of the daughters of thy uncle Laban. |
2 But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother’s father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle. |
3 Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum. |
3 God Almighty bless thee, and make thy posterity thrive and increase, so that a multitude of nations may spring from thee. |
3 And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people. |
4 Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo. |
4 May he grant to thee, and to thy race after thee, the blessing which he promised to thy grandfather Abraham; possession of the land in which thou dwellest now as a stranger. |
4 And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather. |
5 Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ. |
5 Jacob took leave of him, and set out on his journey to Mesopotamia of the Syrians, to the home of his uncle Laban, son of Bathuel, the Syrian. |
5 And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother. |
6 Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan: |
6 An ill day for Esau; here was Jacob sent with his father’s blessing to find himself a wife in Syria; forbidden, as he would win that blessing, to marry a Chanaanite; |
6 And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan: |
7 quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam: |
7 here was Jacob gone all the way to Mesopotamia in obedience to his parents’ whim! |
7 And that Jacob obeying his parents was gone into Syria: |
8 probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus: |
8 These women of Chanaan, Esau thought, are little to my father’s liking; |
8 Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan: |
9 ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth. |
9 so he betook himself to Ismael, and married a third wife, Maheleth, daughter to Abraham’s son Ismael, and sister to Nabaioth. |
9 He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham’s son, the sister of Nabajoth. |
10 Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran. |
10 Meanwhile Jacob had left Bersabee, and was on his way to Haran. |
10 But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran. |
11 Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco. |
11 There was a place he reached as nightfall overtook him, so that he must lie down and rest; so he took one of the stones that lay around him, to make a pillow of it, and went to sleep. |
11 And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place. |
12 Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam, |
12 He dreamed that he saw a ladder standing on the earth, with its top reaching up into heaven; a stairway for the angels of God to go up and come down. |
12 And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it; |
13 et Dominum innixum scalæ dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. |
13 Over this ladder the Lord himself leaned down, and spoke to Jacob, I am the Lord, he said, the God of thy father Abraham, the God of Isaac; this ground on which thou liest sleeping is my gift to thee and to thy posterity. |
13 And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed. |
14 Eritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ. |
14 Thy race shall be countless as the dust of the earth; to west and east, to north and south thou shalt overflow thy frontiers, till all the families on earth find a blessing in thee, and in this race of thine. |
14 And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED. |
15 Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi. |
15 I myself will watch over thee wherever thou goest, and bring thee back to this land again; before I have done with thee, all my promises to thee shall be fulfilled. |
15 And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said. |
16 Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. |
16 When he awoke from his dream, Jacob said to himself, Why, this is the Lord’s dwelling-place, and I slept here unaware of it! |
16 And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not. |
17 Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli. |
17 And he shuddered; What a fearsome place is this! said he. This can be nothing other than the house of God; this is the gate of Heaven. |
17 And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven. |
18 Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper. |
18 So it was that, when he rose in the morning, Jacob took the stone which had been his pillow, and set it up there as a monument, and poured oil upon it; |
18 And Jacob, arising in the morning, took the stone, which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it. |
19 Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur. |
19 and he called the place Bethel, the House of God, that was called Luza till then. |
19 And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza. |
20 Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum, |
20 And there he took a vow; If God will be with me, he said, and watch over me on this journey of mine, and give me bread to eat and clothes to cover my back, |
20 And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on, |
21 reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum, |
21 till at last I return safe to my father’s house, then the Lord shall be my God. |
21 And I shall return prosperously to my father’s house: the Lord shall be my God: |
22 et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi. |
22 This stone, too, which I have set up as a monument, shall be called the House of God. And of all the gifts thou sendest me, a tenth part shall be the offering I make thee. |
22 And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee. |