The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 28
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan:
1
So Isaac summoned Jacob to him, and gave him his blessing, and laid this charge upon him: It is not for thee to marry a woman of Chanaanite stock;
1
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan:
2
sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
2
rather bestir thyself, and make thy way to Mesopotamia of the Syrians; there dwelt thy mother’s father, Bathuel, there thou mayest wed one of the daughters of thy uncle Laban.
2
But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother’s father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle.
3
Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum.
3
God Almighty bless thee, and make thy posterity thrive and increase, so that a multitude of nations may spring from thee.
3
And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people.
4
Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo.
4
May he grant to thee, and to thy race after thee, the blessing which he promised to thy grandfather Abraham; possession of the land in which thou dwellest now as a stranger.
4
And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
5
Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ.
5
Jacob took leave of him, and set out on his journey to Mesopotamia of the Syrians, to the home of his uncle Laban, son of Bathuel, the Syrian.
5
And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother.
6
Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan:
6
An ill day for Esau; here was Jacob sent with his father’s blessing to find himself a wife in Syria; forbidden, as he would win that blessing, to marry a Chanaanite;
6
And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan:
7
quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam:
7
here was Jacob gone all the way to Mesopotamia in obedience to his parents’ whim!
7
And that Jacob obeying his parents was gone into Syria:
8
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
8
These women of Chanaan, Esau thought, are little to my father’s liking;
8
Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:
9
ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth.
9
so he betook himself to Ismael, and married a third wife, Maheleth, daughter to Abraham’s son Ismael, and sister to Nabaioth.
9
He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham’s son, the sister of Nabajoth.
10
Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.
10
Meanwhile Jacob had left Bersabee, and was on his way to Haran.
10
But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.
11
Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.
11
There was a place he reached as nightfall overtook him, so that he must lie down and rest; so he took one of the stones that lay around him, to make a pillow of it, and went to sleep.
11
And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place.
12
Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam,
12
He dreamed that he saw a ladder standing on the earth, with its top reaching up into heaven; a stairway for the angels of God to go up and come down.
12
And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it;
13
et Dominum innixum scalæ dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo.
13
Over this ladder the Lord himself leaned down, and spoke to Jacob, I am the Lord, he said, the God of thy father Abraham, the God of Isaac; this ground on which thou liest sleeping is my gift to thee and to thy posterity.
13
And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed.
14
Eritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ.
14
Thy race shall be countless as the dust of the earth; to west and east, to north and south thou shalt overflow thy frontiers, till all the families on earth find a blessing in thee, and in this race of thine.
14
And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED.
15
Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.
15
I myself will watch over thee wherever thou goest, and bring thee back to this land again; before I have done with thee, all my promises to thee shall be fulfilled.
15
And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said.
16
Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
16
When he awoke from his dream, Jacob said to himself, Why, this is the Lord’s dwelling-place, and I slept here unaware of it!
16
And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
17
Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.
17
And he shuddered; What a fearsome place is this! said he. This can be nothing other than the house of God; this is the gate of Heaven.
17
And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
18
Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper.
18
So it was that, when he rose in the morning, Jacob took the stone which had been his pillow, and set it up there as a monument, and poured oil upon it;
18
And Jacob, arising in the morning, took the stone, which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.
19
Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.
19
and he called the place Bethel, the House of God, that was called Luza till then.
19
And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.
20
Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum,
20
And there he took a vow; If God will be with me, he said, and watch over me on this journey of mine, and give me bread to eat and clothes to cover my back,
20
And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on,
21
reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum,
21
till at last I return safe to my father’s house, then the Lord shall be my God.
21
And I shall return prosperously to my father’s house: the Lord shall be my God:
22
et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi.
22
This stone, too, which I have set up as a monument, shall be called the House of God. And of all the gifts thou sendest me, a tenth part shall be the offering I make thee.
22
And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee.