The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 36
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And these are the generations of Esau, the same is Edom.
1
Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.
1
Here is a list of the descendants of Esau (or Edom).
2
Esau took wives of the daughters of Chanaan: Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the daughter of Sebeon the Hevite:
2
Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi:
2
Esau’s Chanaanite wives were Ada, daughter of Elon the Hethite, Oölibama, who was daughter of Ana and grand-daughter of Sebeon the Hevite,
3
And Basemath the daughter of Ismael, sister of Nabajoth.
3
Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.
3
and Basemath, who was daughter of Ismael and sister of Nabaioth.
4
And Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel:
4
Peperit autem Ada Eliphaz: Basemath genuit Rahuel:
4
Ada became the mother of Eliphaz, Basemath of Rahuel,
5
Oolibama bore Jehus and Ihelon and Core. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan.
5
Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.
5
and Oölibama of Jehus, Ihelon and Core; all of these were born while their father still lived in the land of Chanaan.
6
And Esau took his wives and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.
6
Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan: et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
6
Afterwards Esau removed to another region, with wives and sons and daughters and all his household, with his wealth and his cattle and all that Chanaan had given him. He must needs part from his brother Jacob,
7
For they were exceeding rich, and could not dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear them, for the multitude of their flocks.
7
Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant: nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.
7
now that they had become too rich to live side by side; the country in which they lived as strangers hitherto could no longer give feed for all their cattle.
8
And Esau dwelt in mount Seir: he is Edom.
8
Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.
8
So Esau (or Edom) dwelt thenceforward in the hill country of Seir.
9
And these are the generations of Esau the father of Edom in mount Seir,
9
Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
9
Thus Esau is the father of those Edomites who live in the hill country of Seir,
10
And these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada the wife of Esau: and Rahuel the son of Basemath his wife.
10
et hæc nomina filiorum ejus: Eliphaz filius Ada uxoris Esau: Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.
10
and this was the line that came from him through those two sons of his, Eliphaz who was his son by his wife Ada, and Rahuel, his son by his wife Basemath.
11
And Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho, and Gatham, and Cenez.
11
Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.
11
The sons of Eliphaz were called Theman, Omar, Sepho, Gatham, and Cenez.
12
And Thamna was the concubine of Eliphaz the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada the wife of Esau.
12
Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau: quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.
12
He also had a concubine called Thamna, by whom he became the father, and Esau the grandfather, of Amalec. All these were descended from Esau’s wife Ada.
13
And the sons of Rahuel were Nahath and Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath the wife of Esau.
13
Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza: hi filii Basemath uxoris Esau.
13
And Rahuel’s sons were called Nahath, Zara, Samma, and Meza; these were descended from Esau’s wife Basemath.
14
And these were the sons of Oolibama, the daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to him, Jehus, and Ihelon, and Core.
14
Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.
14
Esau’s other three sons, Jehus, Ihelon and Core, were borne to him by his wife Oölibama, daughter of Ana and grand-daughter of Sebeon.
15
These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenez,
15
Hi duces filiorum Esau: filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,
15
These, then, were the Edomite chieftains: of the family of Eliphaz, Esau’s first-born, Theman, Omar, Sepho, Cenez,
16
Duke Core, duke Gatham, duke Amalech: these are the sons of Eliphaz in the land of Edom, and these the sons of Ada.
16
dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.
16
Core, Gatham, Amalec, all Edomite chieftains descended from Eliphaz, and so through Ada.
17
And these were the sons of Rahuel, the son of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath the wife of Esau.
17
Hi quoque filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza: hi autem duces Rahuel in terra Edom: isti filii Basemath uxoris Esau.
17
Of the family of Esau’s son Rahuel, the chieftains called Nahath, Zara, Samma and Meza, all Edomite chieftains descended from Rahuel, and so through Esau’s wife Basemath.
18
And these the sons of Oolibama the wife of Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama, the daughter of Ana, and wife of Esau.
18
Hi autem filii Oolibama uxoris Esau: dux Jehus, dux Ihelon, dux Core: hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.
18
And three chieftains, Jehus, Ihelon and Core, were sons of Esau’s wife Oölibama, who was daughter of Ana.
19
These are the sons of Esau, and these the dukes of them: the same is Edom.
19
Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum: ipse est Edom.
19
So the descendants of Esau (or Edom) are named, after the chieftains who ruled them.
20
These are the sons of Seir the Horrite, the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana,
20
Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ: Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,
20
There were other chieftains native to the land, descended from Seir, the Horrite. Their names were Lotan, Sobal, Sebeon, Ana,
21
And Dison, and Eser, and Disan. These are dukes of the Horrites, the sons of Seir in the land of Edom.
21
et Dison, et Eser, et Disan: hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.
21
Dison, Eser, and Disan; all Edomite chieftains, but Horrite by race and descended from Seir.
22
And Lotan had sons: Hori and Heman. And the sister of Lotan was Thamna.
22
Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.
22
Lotan had a sister called Thamna, and the names of his two sons were Hori and Heman.
23
And these the sons of Sobal: Alvan and Manahat, and Ebal, and Sepho, and Oman.
23
Et isti filii Sobal: Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.
23
The names of Sobal’s sons were Alvan, Manahat, Ebal, Sepho, and Onam.
24
And these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon his father:
24
Et hi filii Sebeon: Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui:
24
Sebeon had two sons, Aia and Ana. It was this Ana who was feeding his father’s asses, when he came upon hot springs, out in the desert.
25
And he had a son Dison, and a daughter Oolibama.
25
habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.
25
He had a son called Dison, and a daughter, Oölibama.
26
And these were the sons of Dison: Hamdan, and Eseban, and Jethram, and Charan.
26
Et isti filii Dison: Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.
26
Dison’s sons were called Hamdan, Eseban, Jethram, and Charan;
27
These also were the sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Acan.
27
Hi quoque filii Eser: Balaan, et Zavan, et Acan.
27
Eser’s were called Balaan, Zavan, and Acan;
28
And Dison had sons: Hus, and Aram.
28
Habuit autem filios Disan: Hus et Aram.
28
Disan’s were called Hus and Aram.
29
These were dukes of the Horrites: duke Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana,
29
Hi duces Horræorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,
29
Thus the Horrites had for their chieftains Lotan, Sobal, Sebeon, and Ana,
30
Duke Dison, duke Eser, duke Disan: these were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir.
30
dux Dison, dux Eser, dux Disan: isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.
30
Dison, Eser, and Disan. These were the Horrite chieftains who bore rule in the land of Seir.
31
And the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king, were these:
31
Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi:
31
There were kings ruling in the Edomite country before the Israelites had kings of their own; these are their names;
32
Bela the son of Beor, and the name of his city Denaba.
32
Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.
32
Bela the son of Beor reigned in Denaba,
33
And Bela died, and Jobab the son of Zara of Bosra reigned in his stead.
33
Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.
33
and after his death Jobab son of Zara, from Bosra,
34
And when Jobab was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.
34
Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
34
who was succeeded by Husam from the Themanite country;
35
And after his death, Adad the son of Badad reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of Moab: and the name of his city was Avith.
35
Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab: et nomen urbis ejus Avith.
35
his successor was Adad, son of Badad, who defeated Madian in the territory of Moab; he ruled at Avith.
36
And when Adad was dead, there reigned in his stead, Semla of Masreca.
36
Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
36
Adad was succeeded by Semla from Masreca,
37
And he being dead, Saul of the river Rohoboth, reigned in his stead.
37
Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
37
and Semla by Saul from the river Rohoboth,
38
And when he also was dead, Balanan the son of Achobor succeeded to the kingdom.
38
Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
38
and Saul by Balanan, son of Achobor,
39
This man also being dead, Adar reigned in his place, and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab.
39
Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau: et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.
39
and Balanan by Adar, who ruled at Phau; his wife’s name was Meëtabel, daughter of Matred, who was daughter of Mezaab.
40
And these are the names of the dukes of Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
40
Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
40
And these chieftains of Esau’s race have clans and territories called after the names; Thamna, Alva, Jetheth,
41
Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
41
dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
41
Oölibama, Ela, Phinon,
42
Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
42
dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
42
Cenez, Theman, Mabsar,
43
Duke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau the father of the Edomites.
43
dux Magdiel, dux Hiram: hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.
43
Magdiel, and Hiram. Such were the chieftains of Edom, each bearing rule over the territory about him; and the father of the Edomite race was Esau.