The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 3
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? |
1 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi? |
1 Of all the beasts which the Lord God had made, there was none that could match the serpent in cunning. It was he who said to the woman, What is this command God has given you, not to eat the fruit of any tree in the garden? |
2 And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: |
2 Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur: |
2 To which the woman answered, We can eat the fruit of any tree in the garden |
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die. |
3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. |
3 except the tree in the middle of it; it is this God has forbidden us to eat or even to touch, on pain of death. |
4 And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. |
4 Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini. |
4 And the serpent said to her, What is this talk of death? |
5 For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. |
5 Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum. |
5 God knows well that as soon as you eat this fruit your eyes will be opened, and you yourselves will be like gods, knowing good and evil. |
6 And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat. |
6 Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit. |
6 And with that the woman, who saw that the fruit was good to eat, saw, too, how it was pleasant to look at and charmed the eye, took some fruit from the tree and ate it; and she gave some to her husband, and he ate with her. |
7 And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons. |
7 Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata. |
7 Then the eyes of both were opened, and they became aware of their nakedness; so they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles. |
8 And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise. |
8 Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. |
8 And now they heard the voice of the Lord God, as he walked in the garden in the cool of the evening; whereupon Adam and his wife hid themselves in the garden, among the trees. |
9 And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? |
9 Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es? |
9 And the Lord God called to Adam; Where art thou? he asked. |
10 And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. |
10 Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. |
10 I heard thy voice, Adam said, in the garden, and I was afraid, because of my nakedness, so I hid myself. |
11 And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? |
11 Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti? |
11 And the answer came, Why, who told thee of thy nakedness? Or hadst thou eaten of the tree, whose fruit I forbade thee to eat? |
12 And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat. |
12 Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. |
12 The woman, said Adam, whom thou gavest me to be my companion, she it was who offered me fruit from the tree, and so I came to eat it. |
13 And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. |
13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi. |
13 Then the Lord God said to the woman, What made thee do this? The serpent, she said, beguiled me, and so I came to eat. |
14 And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life. |
14 Et ait Dominus Deus ad serpentem: Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ: super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ. |
14 And the Lord God said to the serpent, For this work of thine, thou, alone among all the cattle and all the wild beasts, shalt bear a curse; thou shalt crawl on thy belly and eat dust all thy life long. |
15 I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. |
15 Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus. |
15 And I will establish a feud between thee and the woman, between thy offspring and hers; she is to crush thy head, while thou dost lie in ambush at her heels. |
16 To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband’s power, and he shall have dominion over thee. |
16 Mulieri quoque dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. |
16 To the woman he said, Many are the pangs, many are the throes I will give thee to endure; with pangs thou shalt give birth to children, and thou shalt be subject to thy husband; he shall be thy lord. |
17 And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. |
17 Adæ vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ. |
17 And to Adam he said, Thou hast listened to thy wife’s counsel, and hast eaten the fruit I forbade thee to eat; and now, through thy act, the ground is under a curse. All the days of thy life thou shalt win food from it with toil; |
18 Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the earth. |
18 Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ. |
18 thorns and thistles it shall yield thee, this ground from which thou dost win thy food. |
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return. |
19 In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris. |
19 Still thou shalt earn thy bread with the sweat of thy brow, until thou goest back into the ground from which thou wast taken; dust thou art, and unto dust shalt thou return. |
20 And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living. |
20 Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium. |
20 The name which Adam gave his wife was Eve, Life, because she was the mother of all living men. |
21 And the Lord God made for Adam and his wife, garments of skins, and clothed them. |
21 Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos: |
21 And now the Lord provided garments for Adam and his wife, made out of skins, to clothe them. |
22 And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever. |
22 et ait: Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum: nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum. |
22 He said, too, Here is Adam become like one of ourselves, with knowledge of good and evil; now he has only to lift his hand and gather fruit to eat from the tree of life as well, and he will live endlessly. |
23 And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken. |
23 Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est. |
23 So the Lord God drove him out from that garden of delight, to cultivate the ground from which he came; |
24 And he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life. |
24 Ejecitque Adam: et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ. |
24 banished Adam, and posted his Cherubim before the garden of delight, with a sword of fire that turned this way and that, so that he could reach the tree of life no longer. |