The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 40
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. |
1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. |
1 Soon after this, it chanced that two of the king of Egypt’s courtiers, his cup-bearer and his pastrycook, fell into disgrace with their master. |
2 And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker) |
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus), |
2 The one was chief of all his cup-bearers, the other of all his pastrycooks, and Pharao, angry with both of them, |
3 He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner, |
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. |
3 handed them over to the captain of the guard, to share Joseph’s prison. |
4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. |
4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. |
4 So the gaoler put them in Joseph’s charge, and he saw to their needs. They had not been long in captivity |
5 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: |
5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi: |
5 when, on a single night, either of them had a dream, portending what it portended to each. |
6 And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad, |
6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, |
6 Joseph, when he visited them next morning, found both of them downcast, |
7 He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? |
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? |
7 and enquired why they looked sadder than their wont. |
8 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed. |
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis. |
8 We have been dreaming, they said, and we can find no interpreter. Why, said Joseph, it is God who interprets our dreams for us; tell me what it was you saw. |
9 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, |
9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem, |
9 The chief cup-bearer related his dream first; I saw in front of me, he said, a vine, |
10 On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: |
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere: |
10 which had three shoots. First they budded, and then, when they had flowered, grapes grew upon them. |
11 And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao. |
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. |
11 I had Pharao’s cup in my hand; so I took the grapes and pressed them out into the cup I held, and gave Pharao the draught. |
12 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days: |
12 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt: |
12 This, answered Joseph, is what thy dream meant; the three shoots stand for three days which have yet to pass, |
13 After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou wast wont to do. |
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. |
13 after which Pharao will bethink himself that he has need of thee, and will restore thee to thy old office; then thou wilt hand the cup to him by right of thy office as thou ever didst. |
14 Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: |
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere: |
14 Pray do not forget me, in that day of thy prosperity; as thou lovest me, win from Pharao my release from this prison of ours. |
15 For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. |
15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum. |
15 It was treachery brought me here, when I left the land of the Hebrews, and now I am in this dungeon for no fault of mine. |
16 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head: |
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum: |
16 Hereupon the chief cook, finding that Joseph could interpret the first dream so well, reminded them that he had dreamt too; I was carrying three baskets of loaves on my head, said he, |
17 And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. |
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. |
17 and the top basket contained pastry of every kind; but the birds came and ate it. |
18 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets are yet three days: |
18 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt: |
18 Thy dream, answered Joseph, means this; the three baskets stand for three days which have yet to pass, |
19 After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. |
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. |
19 after which Pharao will take away thy life, and so hang thee on a gibbet, for the birds to come and prey on thy flesh. |
20 The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. |
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. |
20 The third day after was Pharao’s birthday, and he made a great feast for his servants. And as he sat feasting, he remembered the chief cup-bearer and the chief pastrycook. |
21 And he restored the one to his place to present him the cup: |
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum: |
21 The one he restored to his office of putting the cup in his hand; |
22 The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. |
22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. |
22 the other he hung on a gallows, to prove the truth of the prophecy that had been made. |
23 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. |
23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui. |
23 But the chief cup-bearer, in his new good fortune, thought no more of the man who had interpreted his dream. |