The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 46
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, |
1 Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac, |
1 So Jacob set out with all his possessions, and when he reached the Well of the Oath, he offered sacrifice there to the God of his father Isaac. |
2 He heard him by a vision in the night calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am. |
2 audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi: Jacob, Jacob. Cui respondit: Ecce adsum. |
2 That night, in a vision, he heard God calling to him, Jacob, Jacob! and when he answered, I am here, at thy command, |
3 God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there. |
3 Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. |
3 God said to him, I am the almighty God thy father worshipped. Betake thyself to Egypt without fear; I mean to make thy descendants into a great nation there. |
4 I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes. |
4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos. |
4 I will go down there with thee; and when the time comes to return, it shall be under my guidance still; and Joseph shall stand by thee to close thy eyes in death. |
5 And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man, |
5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem, |
5 So Jacob left the Well of the Oath behind him, and his sons took him on further in the waggons which Pharao had provided, to ease an old man’s travel. |
6 And all that he had in the land of Chanaan, and he came into Egypt with all his seed: |
6 et omnia quæ possederat in terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo, |
6 With him were their own wives and children, and all the possessions he had in Chanaan, and so he reached Egypt with the whole of his family, |
7 His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together. |
7 filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies. |
7 sons and grandsons and daughters with them, the whole of his race. |
8 And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben, |
8 Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben. |
8 These are the names of Israel’s descendants who made their way into Egypt. He had his sons with him, of whom Ruben was the first-born, |
9 The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi. |
9 Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi. |
9 and Ruben’s own sons were called Henoch, Phallu, Hesron, and Charmi. |
10 The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of a woman of Chanaan. |
10 Filii Simeon: Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis. |
10 Simeon’s were called Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, and Sohar; he had another, called Saul, by a Chanaanite. |
11 The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari. |
11 Filii Levi: Gerson et Caath et Merari. |
11 Levi’s were called Gerson, Caath, and Merari. |
12 The sons of Juda: Her and Onan and Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul. |
12 Filii Juda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Hesron et Hamul. |
12 Juda’s were called Her, Onan, Sela, Phares and Zara, but of these, Her and Onan had already died in Chanaan; Phares had two sons, Hesron and Hamul. |
13 The sons of Issachar: Thola and Phua and Job and Semron. |
13 Filii Issachar: Thola et Phua et Job et Semron. |
13 Issachar’s were called Thola, Phua, Job and Semron; |
14 The sons of Zabulon: Sared and Elon and Jahelel. |
14 Filii Zabulon: Sared et Elon et Jahelel. |
14 Zabulon’s were called Sared, Elon and Jahelel. |
15 These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three. |
15 Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua: omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres. |
15 So much for the sons Lia bore in Mesopotamia of the Syrians, with one daughter, Dina; the whole count of these, sons and daughters, was thirty-three. |
16 The sons of Gad: Sephian and Haggi and Suni and Esebon and Heri and Arodi and Areli. |
16 Filii Gad: Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli. |
16 Gad’s sons were called Sephion, Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi and Areli. |
17 The sons of Aser: Jamne and Jesua and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel. |
17 Filii Aser: Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel. |
17 Aser’s were called Jamne, Jesua, Jessui and Beria, and they had a sister called Sara; Beria had two sons, Heber and Melchiel. |
18 These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls. |
18 Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ: et hos genuit Jacob sedecim animas. |
18 All these were descended from Zelpha, the woman-servant Laban gave to his daughter Lia; thus Jacob counted sixteen descendants through her. |
19 The sons of Rachel Jacob’s wife: Joseph and Benjamin. |
19 Filii Rachel uxoris Jacob: Joseph et Benjamin. |
19 Jacob’s wife Rachel had two children, Joseph and Benjamin; |
20 And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore him: Manasses and Ephraim. |
20 Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim. |
20 Joseph’s two sons, Manasses and Ephraim, were borne to him in Egypt by Aseneth, daughter of Putiphare that was priest at Heliopolis; |
21 The sons of Benjamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ross and Mophim and Ophim and Ared. |
21 Filii Benjamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared. |
21 Benjamin’s were called Bela, Bechor, Asbel, Gera, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim and Ared. |
22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen. |
22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob: omnes animæ, quatuordecim. |
22 These were descended from Jacob’s wife Rachel, fourteen in all. |
23 The sons of Dan: Husim. |
23 Filii Dan: Husim. |
23 Dan was the father of Husim, |
24 The sons of Nephtali: Jaziel and Guni and Jeser and Sallem. |
24 Filii Nephthali: Jasiel et Guni et Jeser et Sallem. |
24 Nephthali of Jasiel, Guni, Jeser and Sallem; |
25 These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven. |
25 Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ: et hos genuit Jacob: omnes animæ, septem. |
25 these were descended from Bala, whom Laban gave as a serving-woman to his daughter Rachel; through her, Jacob had seven descendants in all. |
26 All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons’ wives, sixty-six. |
26 Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex. |
26 Thus Jacob went into Egypt with sixty-six companions all sprung from his stock, not reckoning his son’s wives. |
27 And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy. |
27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta. |
27 Meanwhile, Joseph had had two sons born to him in Egypt; so that Jacob’s whole clan, when they found a home in Egypt, reached the number of seventy. |
28 And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen. |
28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen. |
28 He had sent Juda on before him to tell Joseph of his coming, so that they could meet in Gessen; |
29 And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept. |
29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit. |
29 and upon his arrival, Joseph had horses put in his chariot and drove there to meet his father. At the first sight of him, he threw his arms about his neck, and embraced him, in tears. |
30 And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive. |
30 Dixitque pater ad Joseph: Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo. |
30 Now, his father said to him, I can die happy; I have seen thee face to face, and know that my son survives me. |
31 And Joseph said to his brethren, and to all his father’s house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father’s house, that were in the land of Chanaan, are come to me: |
31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me: |
31 Then Joseph said to his brethren and to his family, I must go and tell Pharao that my brethren and my family have come here from Chanaan. |
32 And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them. |
32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum. |
32 They are shepherds, I shall say, and all their skill is in tending flocks; those flocks, and their herds, and all they possess, they have brought with them. |
33 And when he shall call you, and shall say: What is your occupation? |
33 Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum? |
33 So when he summons you and asks you what is your trade, |
34 You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination. |
34 respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium. |
34 your answer must be, Thy servants are shepherds; to that trade we have been brought up from youth, as our fathers were before us. This profession will win you a home in the land of Gessen; the Egyptians hold all shepherd-folk in abhorrence. |