The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 6
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
1
Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,
1
Time passed, and the race of men began to spread over the face of earth, they and the daughters that were born to them.
2
The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
2
videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
2
And now the sons of God saw how beautiful were these daughters of men, and took them as wives, choosing where they would.
3
And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years.
3
Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum.
3
But God said, This spirit of mine shall not endure in man for ever, he is but mortal clay; his life-time shall be a hundred and twenty years.
4
Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown.
4
Gigantes autem erant super terram in diebus illis: postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi.
4
Giants lived on the earth in those days, when first the sons of God mated with the daughters of men, and by them had children; these were the heroes whose fame has come down to us from long ago.
5
And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times,
5
Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,
5
And now God found that earth was full of men’s iniquities, and that the whole frame of their thought was set continually on evil;
6
It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,
6
pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,
6
and he repented of having made men on the earth at all. So, smitten with grief to the depths of his heart,
7
He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.
7
Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli: pœnitet enim me fecisse eos.
7
he said, I will blot out mankind, my creature, from the face of the earth, and with mankind all the beasts and the creeping things and all that flies through the air; I repent of having made them.
8
But Noe found grace before the Lord.
8
Noë vero invenit gratiam coram Domino.
8
Only on Noe did God look with favour.
9
These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God.
9
Hæ sunt generationes Noë: Noë vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis; cum Deo ambulavit.
9
And these were the children of Noe, the man who was accepted as faultless in such a generation, the close friend of God;
10
And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth.
10
Et genuit tres filios, Sem, Cham et Japheth.
10
Noe begot three sons, Sem, Cham, and Japheth.
11
And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity.
11
Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate.
11
There lay the world, corrupt in God’s sight, full of oppression;
12
And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth,)
12
Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram),
12
and God, seeing the world so corrupt (no creature on earth but had lost its true direction),
13
He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth.
13
dixit ad Noë: Finis universæ carnis venit coram me: repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra.
13
said to Noe, The time has come for me to make an end of all mankind; their coming has filled the earth with oppression; I mean to destroy them, and earth with them.
14
Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without.
14
Fac tibi arcam de lignis lævigatis; mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus.
14
Make thyself an ark from planks of wood; in that ark make cabins, and give it a coat of pitch within and without.
15
And thus shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
15
Et sic facies eam: trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius.
15
These are to be the measurements; three hundred cubits of length, fifty cubits of breadth, and thirty cubits of height.
16
Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it.
16
Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus: ostium autem arcæ pones ex latere; deorsum, cœnacula et tristega facies in ea.
16
The ark is to have a course of windows, which thou wilt make a cubit in height; and thou wilt make a door in its side; and it is to have a hold, and a lower and upper deck.
17
Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.
17
Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum: universa quæ in terra sunt, consumentur.
17
Thou must know that I mean to bring a flood of waters over the earth, and destroy every creature that lives and breathes under heaven; all that earth holds must perish.
18
And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee.
18
Ponamque fœdus meum tecum: et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum.
18
But with thee this covenant of mine shall stand; thou shalt take refuge in the ark, thou and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee.
19
And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.
19
Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini.
19
And take with thee into the ark, to preserve them, a pair of each kind of living creature, male and female,
20
Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind; two of every sort shall go in with thee, that they may live.
20
De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere.
20
all the different birds, all the different beasts, all the creeping things of earth; two of each shall go in with thee, so that all may survive.
21
Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.
21
Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum.
21
And it is for thee to provide thyself with all that is eaten as food, and store it up, so that thou and they may have food to eat.
22
And Noe did all things which God commanded him.
22
Fecit igitur Noë omnia quæ præceperat illi Deus.
22
All this Noe did, at God’s bidding.