The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 8
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated.
1
Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.
1
Then God bethought him of Noe, and of all the wild beasts and the cattle that went with him in the Ark; so he set a wind stirring over the earth, and with that, the waters abated.
2
The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained.
2
Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli: et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.
2
The springs of the great depth closed up again; so, too, did the flood-gates of heaven, and rain fell from heaven no longer;
3
And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
3
Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.
3
more and more the waters receded from the land, beginning to abate, now that the hundred and fifty days were over.
4
And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.
4
Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ.
4
And now, on the twenty-seventh day of the seventh month, the Ark came to rest upon the mountains of Armenia.
5
And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
5
At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.
5
Inch by inch the waters abated, until the tenth month came; on the first day of the tenth month, the hill tops began to shew.
6
And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven:
6
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,
6
Noe let forty days pass, and then undid the window he had made in the Ark, and sent out one of the ravens,
7
Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
7
qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.
7
which went this way and that, and had not come back to him when the waters dried up over the earth.
8
He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
8
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.
8
Then to make sure whether the waters had become shallow over all the surface of the ground, he sent out one of the doves.
9
But she, not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.
9
Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.
9
But the dove came back to the Ark and its master, finding never a resting-place to perch on; and he put out his hand to catch it, and took it back into the Ark.
10
And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
10
Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
10
Seven days more he waited, and then sent the dove out from the Ark again;
11
And she came to him in the evening, carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
11
At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.
11
this time, it came back to him at night-fall, with a twig of olive in its mouth, the leaves still green on it; and then Noe could not doubt that the waters had become shallow all over the ground.
12
And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
12
Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.
12
But still he waited another seven days, and now, when he sent it out, it came back to him no more.
13
Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
13
Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.
13
It was the first day of the first month of his six hundred and first year when the waters ebbed away from the land, and Noe, withdrawing the covering of the Ark, looked round him and found that the whole surface of the ground was clear.
14
In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
14
Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
14
And by the twenty-seventh day of the second month, the land itself was dry.
15
And God spoke to Noe, saying:
15
Locutus est autem Deus ad Noë, dicens:
15
Then God’s word came to Noe,
16
Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee.
16
Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.
16
telling him, Come out of the Ark, with thy wife and thy sons and their wives.
17
All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.
17
Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam.
17
Bring out with thee all the living creatures thou hast there, of all kinds, birds and beasts and creeping things that creep on the earth; occupy this earth, increase and multiply upon it.
18
So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.
18
Egressus est ergo Noë, et filii ejus: uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.
18
So Noe came out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him;
19
And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.
19
Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.
19
and the living creatures came out of the Ark, beasts and all creeping things that roam on the earth, in all their various kinds.
20
And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
20
Ædificavit autem Noë altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.
20
Thereupon Noe built an altar to the Lord, and chose out beasts that were clean and birds that were clean, and made burnt-offerings there.
21
And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man’s heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.
21
Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.
21
And the Lord, smelling such a scent as pleased him, made the resolve, Never again will I plague the earth on man’s account, that has all the thoughts and imaginations of his heart, even in youth, so bent towards evil; never again will I send affliction such as this upon all living creatures.
22
All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.
22
Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.
22
While the earth stands, seed-time and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall keep their course unaltered.