The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 9
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram. |
1 And God pronounced his blessing on Noe and his sons; Increase, he said, and multiply, and fill the earth. |
1 And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth. |
2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. |
2 All the beasts of earth, and the winged things of the sky, and the creeping things of earth, are to go in fear and dread of you, and I give you dominion over all the fishes of the sea. |
2 And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand. |
3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia. |
3 This creation that lives and moves is to provide food for you; I make it all over to you, by the same title as the herbs that have growth. |
3 And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you: |
4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. |
4 Only, you must not eat the flesh with the blood still in it. |
4 Saving that flesh with blood you shall not eat. |
5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. |
5 The shedder of your own life-blood shall be held to account for it, whether man or beast; whoever takes the life of his brother-man shall answer for it to me. |
5 For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man. |
6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo. |
6 Man was made in God’s image, and whoever sheds a man’s blood must shed his own blood in return. |
6 Whosoever shall shed man’s blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God. |
7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. |
7 And now, increase and multiply; occupy and fill the earth. |
7 But increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it. |
8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo: |
8 This, too, God said to Noe, and to Noe’s sons: |
8 Thus also said God to Noe, and to his sons with him, |
9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos: |
9 Here is a covenant I will observe with you and with your children after you, |
9 Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you: |
10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ. |
10 and with all living creatures, your companions, the birds and the beasts of burden and the cattle that came out of the Ark with you, and the wild beasts besides. |
10 And with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth. |
11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. |
11 Never more will the living creation be destroyed by the waters of a flood; never again a flood to devastate the world. |
11 I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth. |
12 Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas: |
12 This, God said, shall be the pledge of the promise I am making to you, and to all living creatures, your companions, eternally; |
12 And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations. |
13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram. |
13 I will set my bow in the clouds, to be a pledge of my covenant with creation. |
13 I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth. |
14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus: |
14 When I veil the sky with clouds, in those clouds my bow shall appear, |
14 And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds: |
15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem. |
15 to remind me of my promise to you, and to all the life that quickens mortal things; never shall the waters rise in flood again, and destroy all living creatures. |
15 And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh. |
16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. |
16 There, in the clouds, my bow shall stand, and as I look upon it, I will remember this eternal covenant; God’s covenant with all the life that beats in mortal creatures upon earth. |
16 And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth. |
17 Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. |
17 Such was the pledge God gave to Noe of his promise to all living things. |
17 And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth. |
18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan. |
18 These, then, were the names of Noe’s three sons, who came out of the Ark with him, Sem, Cham and Japheth; and of these, Cham was the ancestor of Chanaan. |
18 And the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan. |
19 Tres isti filii sunt Noë: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. |
19 All three were Noe’s sons, and from them the race of mankind overspread the earth. |
19 These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth. |
20 Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. |
20 And now Noe turned farmer, and on the ground he tilled, he grew a vine. |
20 And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard, |
21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. |
21 So he came to drink wine, and, drunk with it, lay all naked in his tent. |
21 And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent. |
22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. |
22 And Cham, Chanaan’s ancestor, saw how his father’s body lay naked, and went out to tell his two brothers of it; |
22 Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father’s nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without. |
23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. |
23 whereupon Sem and Japheth spread a cloak over their shoulders, and walked in backwards to cover their father’s nakedness, their faces turned away, so that they never caught sight of his naked body. |
23 But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father’s nakedness. |
24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, |
24 When Noe had slept off his wine, he found out how his younger son had treated him; |
24 And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him, |
25 ait: Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis. |
25 Cursed be Chanaan, he said, he shall be the slave and drudge of his brethren. |
25 He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren. |
26 Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus. |
26 He said, too, Blessed be the Lord God of Sem; may Chanaan be a slave to him. |
26 And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant. |
27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus. |
27 May God give Japheth dwelling-space, and let him share the tents of Sem, but let Chanaan be his slave. |
27 May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant. |
28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis. |
28 And Noe lived three hundred and fifty years after the flood, |
28 And Noe lived after the flood three hundred and fifty years: |
29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est. |
29 so that his lifetime, when he came to die, had filled the measure of nine hundred and fifty years. |
29 And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died. |