The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 53
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? |
1 Quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est? |
1 What credence for such news as ours? Whom reaches it, this new revelation of the Lord’s strength? |
2 And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him: |
2 Et ascendet sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terra sitienti. Non est species ei, neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus, et desideravimus eum: |
2 He will watch this servant of his appear among us, unregarded as brushwood shoot, as a plant in waterless soil; no stateliness here, no majesty, no beauty, as we gaze upon him, to win our hearts. |
3 Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not. |
3 despectum, et novissimum virorum, virum dolorum, et scientem infirmitatem, et quasi absconditus vultus ejus et despectus, unde nec reputavimus eum. |
3 Nay, here is one despised, left out of all human reckoning; bowed with misery, and no stranger to weakness; how should we recognize that face? How should we take any account of him, a man so despised? |
4 Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. |
4 Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum. |
4 Our weakness, and it was he who carried the weight of it, our miseries, and it was he who bore them. A leper, so we thought of him, a man God had smitten and brought low; |
5 But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed. |
5 Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras; attritus est propter scelera nostra: disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati sumus. |
5 and all the while it was for our sins he was wounded, it was guilt of ours crushed him down; on him the punishment fell that brought us peace, by his bruises we were healed. |
6 All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. |
6 Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit: et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum. |
6 Strayed sheep all of us, each following his own path; and God laid on his shoulders our guilt, the guilt of us all. |
7 He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. |
7 Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum; sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum. |
7 A victim? Yet he himself bows to the stroke; no word comes from him. Sheep led away to the slaughter-house, lamb that stands dumb while it is shorn; no word from him. |
8 He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. |
8 De angustia, et de judicio sublatus est. Generationem ejus quis enarrabit? quia abscissus est de terra viventium: propter scelus populi mei percussi eum. |
8 Imprisoned, brought to judgement, and carried off, he, whose birth is beyond our knowing; numbered among the living no more! Be sure it is for my people’s guilt I have smitten him. |
9 And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth. |
9 Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro morte sua, eo quod iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in ore ejus. |
9 Takes he leave of the rich, the godless, to win but a grave, to win but the gift of death; he, that wrong did never, nor had treason on his lips! |
10 And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a long-lived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. |
10 Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate. Si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur. |
10 Ay, the Lord’s will it was, overwhelmed he should be with trouble. His life laid down for guilt’s atoning, he shall yet be rewarded; father of a long posterity, instrument of the divine purpose; |
11 Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. |
11 Pro eo quod laboravit anima ejus, videbit et saturabitur. In scientia sua justificabit ipse justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit. |
11 for all his heart’s anguish, rewarded in full. The Just One, my servant; many shall he claim for his own, win their acquittal, on his shoulders bearing their guilt. |
12 Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors. |
12 Ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quod tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit. |
12 So many lives ransomed, foes so violent baulked of their spoil! Such is his due, that gave himself up to death, and would be counted among the wrong-doers; bore those many sins, and made intercession for the guilty. |