The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 54
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Lauda, sterilis, quæ non paris; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas: quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus. |
1 Sing with praise, barren city that art childless still; echo thy praise, cry aloud, wife that wast never brought to bed; forsaken, she is to have more children now, the Lord says, than wife whose husband remains with her. |
1 Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. |
2 Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida. |
2 Make more room for thy tent, stretch wide—what hinders thee?—the curtains of thy dwelling-place; long be the ropes, and firm the pegs that fasten them. |
2 Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. |
3 Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit. |
3 Right and left thou shalt spread, till thy race dispossesses the heathen, peoples the ruined cities. |
3 For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities. |
4 Noli timere, quia non confunderis, neque erubesces; non enim te pudebit, quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius. |
4 Not thine to fear disappointment, not thine to blush for hopes unfulfilled; forget, henceforward, the shame of younger days, the reproach of thy widowed state; think upon it no more. |
4 Fear not, for thou shalt not be confounded, nor blush: for thou shalt not be put to shame, because thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt remember no more the reproach of thy widowhood. |
5 Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus, et redemptor tuus, Sanctus Israël: Deus omnis terræ vocabitur. |
5 Husband now thou hast, and the name of him is the Lord of hosts, thy creator; he, the Holy One of Israel, that will now be called God of the whole earth, makes thee his own. |
5 For he that made thee shall rule over thee, the Lord of hosts is his name: and thy Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth. |
6 Quia ut mulierem derelictam et mœrentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus. |
6 The Lord calls thee back, a woman forsaken and forlorn, the wife of his youth, long cast away; thy God sends thee word, |
6 For the Lord hath called thee as a woman forsaken and mourning in spirit, and as a wife cast off from her youth, said thy God. |
7 Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te. |
7 If I abandoned thee, it was but for a little moment, and now, in my great compassion, I bring thee home again. |
7 For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee. |
8 In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus. |
8 Hid I my face from thee, it was for a short while, till my anger should be spent; love that takes pity on thee shall be eternal, says the Lord, thy ransomer. |
8 In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer. |
9 Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram; sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te. |
9 The days of Noe have come again; I swore to Noe that I would bring no more floods on the earth such as his; thou, too, hast my oath for it, I will be angry with thee no more, rebuke thee no more. |
9 This thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee. |
10 Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent; misericordia autem mea non recedet a te, et fœdus pacis meæ non movebitur, dixit miserator tuus Dominus. |
10 Let the mountains be moved, the hills shake; my compassion towards thee stands immovable, my promise still unshaken, says the Lord, thy comforter. |
10 For the mountains shall be moved, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, and the covenant of my peace shall not be moved: said the Lord that hath mercy on thee. |
11 Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris: |
11 Thou, the friendless, the storm-beaten, the inconsolable, shalt have a pavement of patterned stones, and thy foundations shall be of sapphire; |
11 O poor little one, tossed with tempest, without all comfort, behold I will lay thy stones in order, and will lay thy foundations with sapphires, |
12 et ponam jaspidem propugnacula tua, et portas tuas in lapides sculptos, et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles; |
12 thou shalt have turrets of jasper, and gates of carved gems, and all thy boundary stones shall be jewels. |
12 And I will make thy bulwarks of jasper: and thy gates of graven stones, and all thy borders of desirable stones. |
13 universos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis. |
13 All thy children, then, shall be disciples of the Lord; thy children, blessed how abundantly with peace! |
13 All thy children shall be taught of the Lord: and great shall be the peace of thy children. |
14 Et in justitia fundaberis: recede procul a calumnia, quia non timebis, et a pavore, quia non appropinquabit tibi. |
14 Justice shall be thy sure foundation; far from thy thoughts be all oppression, now thou hast nothing to fear, all tumult of the mind, when peril is none to threaten thee. |
14 And thou shalt be founded in justice: depart far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee. |
15 Ecce accola veniet qui non erat mecum, advena quondam tuus adjungetur tibi. |
15 Aliens that had no part with me shall come to thy side; strangers shall throw in their lot with thine. |
15 Behold, an inhabitant shall come, who was not with me, he that was a stranger to thee before, shall be joined to thee. |
16 Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum; et ego creavi interfectorem ad disperdendum. |
16 See where the smith blows the coals at his forge, fashioning each weapon according to its use! Who but I made him? And who but I made the slayer that goes out to destroy? |
16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy. |
17 Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur, et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Hæc est hæreditas servorum Domini, et justitia eorum apud me, dicit Dominus. |
17 No weapon that is forged against thee shall go true; no voice that is raised to condemn thee, but thou shalt give it the lie. Such their lot shall be that are the Lord’s servants; such protection shall they have of me, says the Lord. |
17 No weapon that is formed against thee shall prosper: and every tongue that resisteth thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with me, saith the Lord. |