The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 55
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Omnes sitientes, venite ad aquas, et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite: venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac. |
1 So many athirst; who will not come to the water? So many destitute; who will come and get him food, get wine and milk free, no price to be paid? |
1 All you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price. |
2 Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate? Audite, audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra. |
2 What, always spending, and no bread to eat, always toiling, and never a full belly? Do but listen, here you shall find content; here are dainties shall ravish your hearts. |
2 Why do you spend money for that which is not bread, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. |
3 Inclinate aurem vestram, et venite ad me; audite, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles. |
3 To my summons give heed and hearing; so your spirits shall revive; a fresh covenant awaits you, this time eternal; gracious promise of mine to David shall be ratified now. |
3 Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. |
4 Ecce testem populis dedi eum, ducem ac præceptorem gentibus. |
4 Before all the world my witness thou, a prince and a ruler among the nations! |
4 Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles. |
5 Ecce gentem quam nesciebas vocabis, et gentes quæ te non cognoverunt ad te current, propter Dominum Deum tuum, et Sanctum Israël, quia glorificavit te. |
5 Summons of thine shall go out to a nation thou never knewest; peoples that never heard of thee shall hasten to thy call; such the glory thy God, the Holy One of Israel, has bestowed on thee. |
5 Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not: and the nations that knew not thee shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. |
6 Quærite Dominum dum inveniri potest; invocate eum dum prope est. |
6 To the Lord betake you, while he may yet be found; cry out, while he is close at hand to hear. |
6 Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. |
7 Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus; et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum. |
7 Leave rebel his ill-doing, sinner his guilty thoughts, and come back to the Lord, sure of his mercy, our God, so rich in pardon. |
7 Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive. |
8 Non enim cogitationes meæ cogitationes vestræ, neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dominus. |
8 Not mine, the Lord says, to think as you think, deal as you deal; |
8 For my thoughts are not your thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord. |
9 Quia sicut exaltantur cæli a terra, sic exaltatæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitationes meæ a cogitationibus vestris. |
9 by the full height of heaven above earth, my dealings are higher than your dealings, my thoughts than your thoughts. |
9 For as the heavens are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts. |
10 Et quomodo descendit imber et nix de cælo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti: |
10 Once fallen from the sky, does rain or snow return to it? Nay, it refreshes earth, soaking into it and making it fruitful, to provide the sower with fresh seed, the hungry mouths with bread. |
10 And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater: |
11 sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui, et prosperabitur in his ad quæ misi illud. |
11 So it is with the word by these lips of mine once uttered; it will not come back, an empty echo, the way it went; all my will it carries out, speeds on its errand. |
11 So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it. |
12 Quia in lætitia egrediemini, et in pace deducemini; montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu. |
12 Doubt not, then, yours shall be a happy departure, a peaceful return; doubt not mountain and hill shall escort you with their praises, and the woods echo their applause. |
12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall sing praise before you, and all the trees of the country shall clap their hands. |
13 Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica crescet myrtus; et erit Dominus nominatus in signum æternum quod non auferetur. |
13 Tall pine-trees then shall grow where valerian grew, and myrtles spring from yonder nettle-beds; great glory the Lord shall win, such a blazon as eternity cannot efface. |
13 Instead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away. |