The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 58
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Clama, ne cesses, quasi tuba exalta vocem tuam, et annuntia populo meo scelera eorum, et domui Jacob peccata eorum. |
1 Cry aloud, never ceasing, raise thy voice like a trumpet-call, and tell my people of their transgressions, call the sons of Jacob to account. |
1 Cry, cease not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their wicked doings, and the house of Jacob their sins. |
2 Me etenim de die in diem quærunt, et scire vias meas volunt, quasi gens quæ justitiam fecerit, et judicium Dei sui non dereliquerit. Rogant me judicia justitiæ; appropinquare Deo volunt. |
2 Day after day they besiege me, arraign my dealings with them, a nation, you would think, ever dutiful, one that never swerved from the divine will. Proof they ask of my faithfulness, would fain bring a plea against their God. |
2 For they seek me from day to day, and desire to know my ways, as a nation that hath done justice, and hath not forsaken the judgment of their God: they ask of me the judgments of justice: they are willing to approach to God. |
3 Quare jejunavimus, et non aspexisti; humiliavimus animas nostras, et nescisti? Ecce in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra, et omnes debitores vestros repetitis. |
3 Why hadst thou no eyes for it, say they, when we fasted; why didst thou pass by unheeding, when we humbled ourselves before thee?Fasting, when you follow your own whim, distrain upon all your debtors! |
3 Why have we fasted, and thou hast not regarded: have we humbled our souls, and thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors. |
4 Ecce ad lites et contentiones jejunatis, et percutitis pugno impie. Nolite jejunare sicut usque ad hanc diem, ut audiatur in excelso clamor vester. |
4 Naught comes of it but law-suit and quarrelling; angry blows profane it. A better fast you must keep than of old, ere plea of yours makes itself heard above. |
4 Behold you fast for debates and strife, and strike with the fist wickedly. Do not fast as you have done until this day, to make your cry to be heard on high. |
5 Numquid tale est jejunium quod elegi, per diem affligere hominem animam suam? numquid contorquere quasi circulum caput suum, et saccum et cinerem sternere? numquid istud vocabis jejunium, et diem acceptabilem Domino? |
5 With such fasting, with a day’s penance, should I be content? Is it enough that a man should bow down to earth, make his bed on sackcloth and ashes? Think you, by such a fasting-day, to win the Lord’s favour? |
5 Is this such a fast as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day? is this it, to wind his head about like a circle, and to spread sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast, and a day acceptable to the Lord? |
6 Nonne hoc est magis jejunium quod elegi? Dissolve colligationes impietatis, solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui confracti sunt liberos, et omne onus dirumpe; |
6 Nay, fast of mine is something other. The false claim learn to forgo, ease the insupportable burden, set free the over-driven; away with every yoke that galls! |
6 Is not this rather the fast that I have chosen? loose the bands of wickedness, undo the bundles that oppress, let them that are broken go free, and break asunder every burden. |
7 frange esurienti panem tuum, et egenos vagosque induc in domum tuam; cum videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris. |
7 Share thy bread with the hungry, give the poor and the vagrant a welcome to thy house; meet thou the naked, clothe him; from thy own flesh and blood turn not away. |
7 Deal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh. |
8 Tunc erumpet quasi mane lumen tuum; et sanitas tua citius orietur, et anteibit faciem tuam justitia tua, et gloria Domini colliget te. |
8 Then, sudden as the dawn, the welcome light shall break on thee, in a moment thy health shall find a new spring; divine favour shall lead thee on thy journey, brightness of the Lord’s presence close thy ranks behind. |
8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily arise, and thy justice shall go before thy face, and the glory of the Lord shall gather thee up. |
9 Tunc invocabis, et Dominus exaudiet; clamabis, et dicet: Ecce adsum. Si abstuleris de medio tui catenam, et desieris extendere digitum et loqui quod non prodest; |
9 Then the Lord will listen to thee when thou callest on him; cry out, and he will answer, I am here at thy side.Banish from thy midst oppression, and the finger pointed scornfully, and the plotting of harm, |
9 Then shalt thou call, and the Lord shall hear: thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou wilt take away the chain out of the midst of thee, and cease to stretch out the finger, and to speak that which profiteth not. |
10 cum effuderis esurienti animam tuam, et animam afflictam repleveris, orietur in tenebris lux tua, et tenebræ tuæ erunt sicut meridies. |
10 spend thyself giving food to the hungry, relieving the afflicted; then shall light spring up for thee in the darkness, and thy dusk shall be noonday; |
10 When thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul, then shall thy light rise up in darkness, and thy darkness shall be as the noonday. |
11 Et requiem tibi dabit Dominus semper, et implebit splendoribus animam tuam, et ossa tua liberabit; et eris quasi hortus irriguus, et sicut fons aquarum cujus non deficient aquæ. |
11 the Lord will give thee rest continually, fill thy soul with comfort, thy body with ease. Not more secure the well-watered garden, the spring whose waters never fail. |
11 And the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water whose waters shall not fail. |
12 Et ædificabuntur in te deserta sæculorum, fundamenta generationis et generationis suscitabis; et vocaberis ædificator sepium, avertens semitas in quietem. |
12 Rebuilt, in thy land, the immemorial ruins; restored, the foundations of long ago; this thy task shall be, to repair the broken walls, to reclaim the by-ways. |
12 And the places that have been desolate for ages shall be built in thee: thou shalt raise up the foundations of generation and generation: and thou shalt be called the repairer of the fences, turning the paths into rest. |
13 Si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo, et vocaveris sabbatum delicatum, et sanctum Domini gloriosum, et glorificaveris eum dum non facis vias tuas, et non invenitur voluntas tua, ut loquaris sermonem: |
13 Walk warily, keep my sabbath unprofaned. Here is a day I have sanctified, not for thy self-pleasing; a precious thing the Lord has made holy and honourable; and wilt thou dishonour it? Wilt thou go thy own way, use it for thy own pleasure, while it away in gossip? |
13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy own will in my holy day, and call the sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found, to speak a word: |
14 tunc delectaberis super Domino, et sustollam te super altitudines terræ, et cibabo te hæreditate Jacob patris tui: os enim Domini locutum est. |
14 Thou shalt yet have joy in the Lord; I will carry thee aloft, high above the high places of the land, satisfy thy longing for Jacob’s patrimony; the Lord’s lips have promised it. |
14 Then shalt thou be delighted in the Lord, and I will lift thee up above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it. |