The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 60
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. |
1 Rise up, Jerusalem, and shine forth; thy dawn has come, breaks the glory of the Lord upon thee! |
1 Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. |
2 Quia ecce tenebræ operient terram, et caligo populos; super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur. |
2 What though darkness envelop the earth, though all the nations lie in gloom? Upon thee the Lord shall dawn, over thee his splendour shall be revealed. |
2 For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. |
3 Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. |
3 Those rays of thine shall light the Gentiles on their path; kings shall walk in the splendour of thy sunrise. |
3 And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. |
4 Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi; filii tui de longe venient et filiæ tuæ de latere surgent. |
4 Lift up thy eyes and look about thee; who are these that come flocking to thee? Sons of thine, daughters of thine, come from far away, or rising up close at hand. |
4 Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. |
5 Tunc videbis, et afflues; mirabitur et dilatabitur cor tuum: quando conversa fuerit ad te multitudo maris; fortitudo gentium venerit tibi. |
5 Heart of thee shall overflow with wonder and gratitude, to see all the riches of ocean, all the treasure of the Gentiles pouring into thee! |
5 Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. |
6 Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha; omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. |
6 A stream of camels thronging about thee, dromedaries from Madian and Epha, bringing all the men of Saba with their gifts of gold and incense, their cry of praise to the Lord! |
6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense: and shewing forth praise to the Lord. |
7 Omne pecus Cedar congregabitur tibi; arietes Nabaioth ministrabunt tibi: offerentur super placabili altari meo, et domum majestatis meæ glorificabo. |
7 Into thee all the herds of Cedar shall be driven, the rams of Nabaioth shall be thy victims; gifts at my altar accepted, to make the fame of my temple more famous yet. |
7 All the flocks of Cedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nabaioth shall minister to thee: they shall be offered upon my acceptable altar, and I will glorify the house of my majesty. |
8 Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas? |
8 Who are these that come, swift as the cloud-wrack, as doves flying home to the dove-cot? |
8 Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows? |
9 Me enim insulæ exspectant, et naves maris in principio, ut adducam filios tuos de longe; argentum eorum, et aurum eorum cum eis, nomini Domini Dei tui, et Sancto Israël, quia glorificavit te. |
9 These, too, are thy sons; long since, the islands and the ocean-going ships have awaited my signal, when I would bring them home from far away, their silver and their gold with them, for the honour of the Lord thy God, the Holy One of Israel, that has bestowed this glory on thee. |
9 For, the islands wait for me, and the ships of the sea in the beginning: that I may bring thy sons from afar: their silver, and their gold with them, to the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. |
10 Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui. |
10 Strangers shall build up thy walls for thee, kings shall do thee service; great as my severity in chastising thee shall be my favour when I pardon thee. |
10 And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee. |
11 Et aperientur portæ tuæ jugiter; die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur. |
11 Thy gates shall stand open continually, no need to shut them day or night; make way for the wealth of the nations that shall flow into thee, for the kings with their escorts! |
11 And thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought. |
12 Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit, et gentes solitudine vastabuntur. |
12 Every nation and kingdom that refuses thee homage shall vanish away, whole provinces empty and forlorn. |
12 For the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation. |
13 Gloria Libani ad te veniet, abies, et buxus, et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meæ; et locum pedum meorum glorificabo. |
13 All the beauty of Lebanon shall be brought to thee, fir-wood and box-wood and pine-wood mingled together to adorn this place, my sanctuary; I will have honour paid to this, the resting-place of my feet. |
13 The glory of Libanus shall come to thee, the fir tree, and the box tree, and the pine tree together, to beautify the place of my sanctuary: and I will glorify the place of my feet. |
14 Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi: et vocabunt te civitatem Domini, Sion Sancti Israël. |
14 See how they come bending low before thee, the race of thy former oppressors, how the men that once despised thee worship the ground thou hast trodden, calling thee The City of the Lord, Sion, dear to the Holy One of Israel! |
14 And the children of them that afflict thee, shall come bowing down to thee, and all that slandered thee shall worship the steps of thy feet, and shall call thee the city of the Lord, the Sion of the Holy One of Israel. |
15 Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita, et non erat qui per te transiret: ponam te in superbiam sæculorum, gaudium in generationem et generationem: |
15 Thou, the desolate, thou, the unbefriended, a place unvisited by man, shalt be the pride of ages, the joy of succeeding generations; |
15 Because thou wast forsaken, and hated, and there was none that passed through thee, I will make thee to be an everlasting glory, a joy unto generation and generation: |
16 et suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis; et scies quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus, Fortis Jacob. |
16 thou shalt have nations to suckle thee, kings to foster thee, and acknowledge at last that I, the Lord, am thy deliverer, the Lord that rules in Jacob has paid thy ransom. |
16 And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and thou shalt be nursed with the breasts of kings: and thou shalt know that I am the Lord thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
17 Pro ære afferam aurum, et pro ferro afferam argentum, et pro lignis æs, et pro lapidibus ferrum: et ponam visitationem tuam pacem, et præpositos tuos justitiam. |
17 I will exchange thy brass for gold, thy iron for silver, thy wood for brass, thy stone for iron; I will give thee peace itself to be thy government, justice itself to be thy magistracy; |
17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver: and for wood brass, and for stones iron: and I will make thy visitation peace, and thy overseers justice. |
18 Non audietur ultra iniquitas in terra tua; vastitas et contritio in terminis tuis: et occupabit salus muros tuos, et portas tuas laudatio. |
18 there shall be no more talk of wrong in that land of thine, no tidings of wreck and ruin within those frontiers; all thy walls shall be deliverance, and all thy gates renown. |
18 Iniquity shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction in thy borders, and salvation shall possess thy walls, and praise thy gates. |
19 Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem, nec splendor lunæ illuminabit te: sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et Deus tuus in gloriam tuam. |
19 No longer wilt thou have the sun to shine by day, or the moon’s beam to enlighten thee; the Lord shall be thy everlasting light, thy God shall be all thy splendour. |
19 Thou shalt no more have the sun for thy light by day, neither shall the brightness of the moon enlighten thee: but the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and thy God for thy glory. |
20 Non occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur, quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur dies luctus tui. |
20 No more, for thee, the setting of suns, the waning of moons, now that the Lord is thy everlasting light, and the days of thy widowhood are over. |
20 Thy sun shall go down no more, and thy moon shall not decrease: for the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. |
21 Populus autem tuus omnes justi; in perpetuum hæreditabunt terram: germen plantationis meæ, opus manus meæ ad glorificandum. |
21 Thy people, all guiltless now, shall inherit the land eternally, the flower I planted, the pride of my workmanship. |
21 And thy people shall be all just, they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hand to glorify me. |
22 Minimus erit in mille, et parvulus in gentem fortissimam. Ego Dominus in tempore ejus subito faciam istud. |
22 The meanest of them shall be ancestor to a thousand, the least regarded, to a great nation; swift and sudden shall be the doing of it, when once the hour is come. |
22 The least shall become a thousand, and a little one a most strong nation: I the Lord will suddenly do this thing in its time. |