The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 62
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Propter Sion non tacebo, et propter Jerusalem non quiescam, donec egrediatur ut splendor justus ejus, et salvator ejus ut lampas accendatur. |
1 For love of Sion I will no more be silent, for love of Jerusalem I will never rest, until he, the Just One, is revealed to her like the dawn, until he, her deliverer, shines out like a flame. |
1 For Sion’s sake I will not hold my peace, and for the sake of Jerusalem, I will not rest till her just one come forth as brightness, and her saviour be lighted as a lamp. |
2 Et videbunt gentes justum tuum, et cuncti reges inclytum tuum; et vocabitur tibi nomen novum, quod os Domini nominabit. |
2 All the nations, all the kings of the nations, shall see him, the just, the glorious, and a new name shall be given thee by the Lord’s own lips. |
2 And the Gentiles shall see thy just one, and all kings thy glorious one: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. |
3 Et eris corona gloriæ in manu Domini, et diadema regni in manu Dei tui. |
3 The Lord upholds thee, his crown, his pride; thy God upholds thee, his royal diadem. |
3 And thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. |
4 Non vocaberis ultra Derelicta, et terra tua non vocabitur amplius Desolata; sed vocaberis, Voluntas mea in ea, et terra tua Inhabitata, quia complacuit Domino in te, et terra tua inhabitabitur. |
4 No longer shall men call thee Forsaken, or thy land Desolate; thou shall be called My Beloved, and thy land a Home, now the Lord takes delight in thee, now thy land is populous once again. |
4 Thou shalt no more be called Forsaken: and thy land shall no more be called Desolate: but thou shalt be called My pleasure in her, and thy land inhabited. Because the Lord hath been well pleased with thee: and thy land shall be inhabited. |
5 Habitabit enim juvenis cum virgine, et habitabunt in te filii tui; et gaudebit sponsus super sponsam, et gaudebit super te Deus tuus. |
5 Gladly as a man takes home the maiden of his choice, thy sons shall come home to thee; gladly the Lord shall greet thee, as bridegroom his bride. |
5 For the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee. And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee. |
6 Super muros tuos, Jerusalem, constitui custodes; tota die et tota nocte in perpetuum non tacebunt. Qui reminiscimini Domini, ne taceatis, |
6 I have set watchmen, Jerusalem, upon thy walls, that shall never cease crying aloud, day or night; you that keep the Lord in remembrance, take no rest, |
6 Upon thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen all the day, and all the night, they shall never hold their peace. You that are mindful of the Lord, hold not your peace, |
7 et ne detis silentium ei, donec stabiliat et donec ponat Jerusalem laudem in terra. |
7 nor let him rest neither, till he has restored Jerusalem, spread her fame over all the earth. |
7 And give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. |
8 Juravit Dominus in dextera sua, et in brachio fortitudinis suæ: Si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis; et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti. |
8 The Lord has sworn by his own right hand, by that arm which makes known his power: Never again shall thy enemies eat the harvest of thy corn-fields, alien folk drink the wine thou hast toiled to win; |
8 The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength: Surely I will no more give thy corn to be meat for thy enemies: and the sons of the strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured. |
9 Quia qui congregant illud, comedent, et laudabunt Dominum; et qui comportant illud, bibent in atriis sanctis meis. |
9 harvester and waggoner, here in my precincts, shall eat and drink together, praising the Lord. |
9 For they that gather it, shall eat it, and shall praise the Lord: and they that bring it together, shall drink it in my holy courts. |
10 Transite, transite per portas, præparate viam populo: planum facite iter, eligite lapides, et elevate signum ad populos. |
10 Out, out through the city gates! Give my people free passage; a road, there, a smooth road, away with the boulders on it! Raise a signal for all the nations to see. |
10 Go through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people. |
11 Ecce Dominus auditum fecit in extremis terræ: Dicite filiæ Sion: Ecce Salvator tuus venit; ecce merces ejus cum eo, et opus ejus coram illo. |
11 To the furthest corners of the earth the Lord proclaims it, A message to queen Sion: Look, where thy deliverer comes, look, how they come with him, the reward of his labour, the achievement of his task! |
11 Behold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him. |
12 Et vocabunt eos, Populus sanctus, redempti a Domino; tu autem vocaberis, Quæsita civitas, et non Derelicta. |
12 A holy people they shall be called, of the Lord’s ransoming, and thou the city of his choice, no more forsaken. |
12 And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord. But thou shalt be called: A city sought after, and not forsaken. |