The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 63
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra, this beautiful one in his robe, walking in the greatness of his strength. I, that speak justice, and am a defender to save. |
1 Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suæ? Ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum. |
1 Who is this, coming from Edom, coming on the road from Bosra, with garments deep-dyed? Who is this, so gaily clad, marching so valiantly?I am one who is faithful to his promises, a champion bringing deliverance. |
2 Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress? |
2 Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari? |
2 And why are thy garments stained with red? Why dost thou go clad like the men who tread out the wine-press? |
3 I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel. |
3 Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi. |
3 None other has trodden the wine-press but I only; out of all the nations, no champion came to stand at my side. I have been treading them down in my anger, trampling on them, full of vengeance; their blood that has been sprinkled on the clothes about me; I come in garments deep-dyed. |
4 For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come. |
4 Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meæ venit. |
4 My heart told me the time had come for vengeance, this was my destined year of ransom; |
5 I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me. |
5 Circumspexi, et non erat auxiliator; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi. |
5 looked I all around, there was none to help me; vainly I called for aid. My own arm should bring the deliverance I intended; my own indignation uphold me. |
6 And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth. |
6 Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum. |
6 I have trampled the peoples down in my anger, stunned them with my fury, brought down their strength to the dust. |
7 I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us, and for the multitude of his good things to the house of Israel, which he hath given them according to his kindness, and according to the multitude of his mercies. |
7 Miserationum Domini recordabor; laudem Domini super omnibus quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israël, quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
7 Listen, while I tell again the story of the Lord’s mercies, what renown the Lord has won; all the Lord has done for us, all the wealth of blessings his pardoning love, his abounding pity has lavished on the race of Israel. |
8 And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour. |
8 Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes; et factus est eis salvator. |
8 They are my own people, he would say; my own children cannot be false to me; and with that, he delivered them. |
9 In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old. |
9 In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos: in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi. |
9 In all their straits, power of his was not straitened; his angel, token of his presence, brought them deliverance. In love and pity he ransomed them, lifted them in his arms and raised them up, all through the days gone by. |
10 But they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them. |
10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos. |
10 Only when they rebelled against him, when they distressed the spirit of his chosen servant, he would turn their enemy, and fight against them. |
11 And he remembered the days of old of Moses, and of his people: Where is he that brought them up out of the sea, with the shepherds of his flock? where is he that put in the midst of them the spirit of his Holy One? |
11 Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui. Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui? Ubi est qui posuit in medio ejus spiritum Sancti sui; |
11 And even yet he would bethink him of times past, of Moses and the people that once was his.Where is he now, the God that led them through the sea, his flock with his own appointed shepherds; gave his holy spirit to the man of his choice? |
12 He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name. |
12 qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum; |
12 Majestic power, that led Moses by the hand; that parted the sea at their coming, to win his name renown. |
13 He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not. |
13 qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem? |
13 Through its waters they passed, sure of their foothold as horse that is led through the desert; |
14 As a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name. |
14 Quasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor ejus fuit. Sic adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriæ. |
14 carefully as driver on some treacherous hill-side, the Lord’s spirit guided his people. Thus didst thou bring them home, and win thyself honour. |
15 Look down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me. |
15 Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum? Super me continuerunt se. |
15 Bethink thee now, in heaven; look down from the palace where thou dwellest, holy and glorious. Where, now, is thy jealous love, where thy warrior’s strength? Where is thy yearning of heart, thy compassion? For me, compassion is none. |
16 For thou art our father, and Abraham hath not known us, and Israel hath been ignorant of us: thou, O Lord, art our father, our redeemer, from everlasting is thy name. |
16 Tu enim pater noster: et Abraham nescivit nos, et Israël ignoravit nos: tu, Domine, pater noster, redemptor noster, a sæculo nomen tuum. |
16 Yet, who is our father, Lord, if not thou? Let Abraham disown us, Israel disclaim his own blood, we are thy sons still; is it not thy boast of old, thou hast paid a price for us? |
17 Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance. |
17 Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis; indurasti cor nostrum ne timeremus te? Convertere propter servos tuos, tribus hæreditatis tuæ. |
17 And now, Lord, wouldst thou drive us away from following thee, harden our hearts till worship we have none to give thee? For love of thy own servants, relent, for love of the land that by right is thine. |
18 They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary. |
18 Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam. |
18 Is it nothing to thee, enemies of thy holy people should have the mastery, trample thy sanctuary down? |
19 We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name. |
19 Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos. |
19 Fared we worse in old days, before ever we called thee King, ever took thy holy name for our watchword? |