The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 16
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: |
1 The Lord’s word came to me: |
1 And the word of the Lord came to me, saying: |
2 Non accipies uxorem, et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto. |
2 With such a land for thy dwelling-place, neither wive nor gender; |
2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons and daughters in this place. |
3 Quia hæc dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto, et super matres eorum, quæ genuerunt eos, et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac: |
3 for sons and daughters born in this land, for mothers who there gave them birth and fathers who begot them, the Lord has ill news to hear. |
3 For thus saith the Lord concerning the sons and daughters, that are born in this place, and concerning their mothers that bore them: and concerning their fathers, of whom they were born in this land: |
4 Mortibus ægrotationum morientur: non plangentur, et non sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ erunt, et gladio et fame consumentur: et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ. |
4 Die they of the plague, they shall lie like dung on the ground, unwept, unburied; meet they their end by sword or famine, birds in air and beasts that roam the earth shall prey on the carrion of them. |
4 They shall die by the death of grievous illnesses: they shall not be lamented, and they shall not be buried, they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed with the sword, and with famine: and their carcasses shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. |
5 Hæc enim dicit Dominus: Ne ingrediaris domum convivii, neque vadas ad plangendum, neque consoleris eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiam et miserationes. |
5 Where they hold wake for the dead, such is the Lord’s bidding, never enter thou, condole and console thou never; friendship of mine this people shall never have, nor grace, nor mercy, the Lord says. |
5 For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations. |
6 Et morientur grandes et parvi in terra ista: non sepelientur, neque plangentur, et non se incident, neque calvitium fiet pro eis. |
6 Die rich, die poor in that country of theirs, burial and wake they shall have none; never a limb gashed or a head shaved to honour them; |
6 Both the great and the little shall die in this land: they shall not be buried nor lamented, and men shall not cut themselves, nor make themselves bald for them. |
7 Et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo, et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre. |
7 none shall break bread with the mourner, nor give him a draught of wine for his comfort, though father or mother he bewail. |
7 And they shall not break bread among them to him that mourneth, to comfort him for the dead: neither shall they give them to drink of the cup, to comfort them for their father and mother. |
8 Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas. |
8 Nor enter thou where men feast, to sit at meat and drink with them; |
8 And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink: |
9 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego auferam de loco isto, in oculis vestris, et in diebus vestris, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ. |
9 this doom he utters, the Lord of hosts, the God of Israel: You shall live to see the day when cries of joy and mirth, voice of bridegroom and of bride, in this land are heard no more. |
9 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will take away out of this place in your sight, and in your days the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. |
10 Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc, et dixerint tibi: Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud? quæ iniquitas nostra, et quod peccatum nostrum, quod peccavimus Domino Deo nostro? |
10 This warning uttered, if they ask thee why the divine sentence is so stern, wherein their guilt lies, what wrong they have done to the Lord their God, |
10 And when thou shalt tell this people all these words, and they shall say to thee: Wherefore hath the Lord pronounced against us all this great evil? what is our iniquity? and what is our sin, that we have sinned against the Lord our God? |
11 dices ad eos: Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus, et abierunt post deos alienos, et servierunt eis, et adoraverunt eos, et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt. |
11 tell them this in his name: It is because your fathers have forsaken me, had recourse to alien gods, and submitted to the worship of them, my claim renounced, my laws defied. |
11 Thou shalt say to them: Because your fathers forsook me, saith the Lord: and went after strange gods, and served them, and adored them: and they forsook me, and kept not my law. |
12 Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri: ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat. |
12 And you have out-done your fathers in malice, each of you following the ill bent of his own heart, and disobeying me. |
12 And you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me. |
13 Et ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis, vos et patres vestri: et servietis ibi diis alienis, die ac nocte, qui non dabunt vobis requiem. |
13 Exiles far from home, in a land neither you nor those fathers of yours ever saw, you shall spend day and night in the service of alien gods, without respite. |
13 So I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor your fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest. |
14 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra: Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti, |
14 (Ay, the Lord says, a time is coming when the living Lord men swear by will no longer be the God who rescued Israel from Egypt; |
14 Therefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought forth the children of Israel out of the land of Egypt: |
15 sed: Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis, et de universis terris ad quas ejeci eos: et reducam eos in terram suam, quam dedi patribus eorum. |
15 the living God will be one who has rescued Israel from the north country, and all the places of exile that are now designed for you, restoring them to the home which was once his gift to their fathers. ) |
15 But, The Lord liveth, that brought the children of Israel out of the land of the north, and out of all the lands to which I cast them out: and I will bring them again into their land, which I gave to their fathers. |
16 Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus, et piscabuntur eos: et post hæc mittam eis multos venatores, et venabuntur eos de omni monte, et de omni colle, et de cavernis petrarum. |
16 Many fishermen I have, the Lord says, to spread the nets for them; and after that many huntsmen, to hunt them down among mountains and hill-sides and rocky caverns. |
16 Behold I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them: and after this I will send them many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. |
17 Quia oculi mei super omnes vias eorum: non sunt absconditæ a facie mea, et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis. |
17 Good watch I keep on their doings, never lose sight of them; no guilt of theirs can escape my scrutiny. |
17 For my eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, and their iniquity hath not been hid from my eyes. |
18 Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum, quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum, et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam. |
18 Twice over they shall pay for guilt of theirs, misdoing of theirs, the men that have profaned my own land with dead idols, spread pollution through all my domain. |
18 And I will repay first their double iniquities, and their sins: because they have defiled my land with the carcasses of their idols, and they have filled my inheritance with their abominations. |
19 Domine, fortitudo mea, et robur meum, et refugium meum in die tribulationis, ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent: Vere mendacium possederunt patres nostri, vanitatem quæ eis non profuit. |
19 Strength and stronghold, Lord, refuge in time of peril, shall not the Gentiles themselves come to thee from the ends of the earth, confessing that all their patrimony is but a heritage of lies, that their idols cannot avail them? |
19 O Lord, my might, and my strength, and my refuge in the day of tribulation: to thee the Gentiles shall come from the ends of the earth, and shall say: Surely our fathers have possessed lies, a vanity which hath not profited them. |
20 Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii? |
20 Shall men make gods for themselves, that gods in truth are none? |
20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? |
21 Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc, ostendam eis manum meam, et virtutem meam, et scient quia nomen mihi Dominus. |
21 Ay, it is the very lesson I mean to teach them now; that I act, and act with power; they shall learn to know the Lord’s name at last. |
21 Therefore behold I will this once cause them to know, I will shew them my hand and my power: and they shall know that my name is the Lord. |