The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 17
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 The sin of Juda is written with a pen of iron, with the point of a diamond, it is graven upon the table of their heart, upon the horns of their altars. |
1 Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo in ungue adamantino, exaratum super latitudinem cordis eorum, et in cornibus ararum eorum. |
1 Not more indelible were the guilt of Juda, if pen of steel or point of diamond had graven it with their hearts for tablet, or upon the rim of their altars; |
2 When their children shall remember their altars, and their groves, and their green trees upon the high mountains, |
2 Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum, et lucorum suorum, lignorumque frondentium, in montibus excelsis, |
2 indelible, while there are sons of theirs to remember where altar stood once and sacred tree, shrine in the thick forest, shrine on the high hills; |
3 Sacrificing in the field: I will give thy strength, and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin in all thy borders. |
3 sacrificantes in agro: fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo; excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis. |
3 to offer sacrifice even yet in the open country-side. All the riches and treasures of thy land shall be destroyed, all its hill-shrines, in punishment for all its guilt. |
4 And thou shalt be left stripped of thy inheritance, which I gave thee: and I will make thee serve thy enemies in a land which thou knowest not: because thou hast kindled a fire in my wrath, it shall burn for ever. |
4 Et relinqueris sola ab hæreditate tua, quam dedi tibi, et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras: quoniam ignem succendisti in furore meo: usque in æternum ardebit. |
4 Lost to thee, the home that once I gave thee; in a land thou knowest not thou shalt be the slave of thy enemies; the fire of anger thou hast kindled in me can never be quenched. |
5 Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. |
5 Hæc dicit Dominus: Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus. |
5 Cursed shall he be, the Lord says, that puts his trust in man, and will have flesh and blood to aid him, his thoughts far from God. |
6 For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited. |
6 Erit enim quasi myricæ in deserto, et non videbit cum venerit bonum: sed habitabit in siccitate in deserto, in terra salsuginis et inhabitabili. |
6 Never shall the sight of better times greet him; forlorn as some bush of tamarisk out in the desert, he dwells in a parched waste, the salt plains for all his company. |
7 Blessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confidence. |
7 Benedictus vir qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia ejus. |
7 Blessed shall he be that puts his trust in the Lord, makes the Lord his refuge. |
8 And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit. |
8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit cum venerit æstus: et erit folium ejus viride, et in tempore siccitatis non erit sollicitum, nec aliquando desinet facere fructum. |
8 Not more favoured is tree planted by the water’s edge, that pushes out its roots to catch the moisture, and defies the summer heat; its green leaves careless of the drought, its fruit unfailing. |
9 The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it? |
9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile: quis cognoscet illud? |
9 There is no riddle like the twists of the heart; who shall master them? |
10 I am the Lord who search the heart, and prove the reins: who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices. |
10 Ego Dominus scrutans cor, et probans renes: qui do unicuique juxta viam suam, et juxta fructum adinventionum suarum. |
10 Who but I, the Lord, that can see into man’s heart, and read his inmost thoughts, to every life awarding what its doings have earned? |
11 As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool. |
11 Perdix fovit quæ non peperit: fecit divitias, et non in judicio: in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens. |
11 Partridge that fosters a brood not its own is fit emblem for the man that wins riches unjustly; when life is but half done, he must take leave of them, a fool to the last. |
12 A high and glorious throne from the beginning is the place of our sanctification: |
12 Solium gloriæ altitudinis a principio, locus sanctificationis nostræ. |
12 Where from the first supreme majesty sits enthroned, there lies our sanctuary; |
13 O Lord, the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. |
13 Exspectatio Israël, Domine, omnes qui te derelinquunt confundentur: recedentes a te, in terra scribentur, quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum. |
13 thou, Lord, art Israel’s hope; the men who forsake thee will be disappointed, the men who swerve from thy paths will be names written in sand; have they not forsaken that Lord who is the fountain of living water? |
14 Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved: for thou art my praise. |
14 Sana me, Domine, et sanabor: salvum me fac, et salvus ero: quoniam laus mea tu es. |
14 If I am to be healed, it is thou, Lord, must heal me; if I am to find deliverance, it is thou must deliver me; thou art all my boast. |
15 Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come. |
15 Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Domini? veniat: |
15 What has become of the Lord’s threat? (so men taunt me), we are waiting to see it accomplished! |
16 And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight. |
16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens: et diem hominis non desideravi, tu scis: quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit. |
16 But this was no hasty word of mine, I did but lead where thou leddest; it was no wish of mine that calamity should befall mankind; no word I uttered but had the warrant of thy scrutiny. |
17 Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction. |
17 Non sis tu mihi formidini: spes mea tu in die afflictionis. |
17 Not for me thy terrors; the day of affliction is coming, but I shall find refuge in thee. |
18 Let them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them. |
18 Confundantur qui me persequuntur, et non confundar ego: paveant illi, et non paveam ego: induc super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos. |
18 They must be abashed, and I vindicated; they must cower, while I stand confident. It is on them the day of affliction will fall; reward them, then, with twofold hurt for the hurt they did. |
19 Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem: |
19 Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem: |
19 The Lord bade me go and take my stand at the People’s Gate, where the kings of Juda passed to and fro; and then, in turn, at the other gates of Jerusalem. |
20 And thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and all Juda, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. |
20 et dices ad eos: Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas. |
20 This was to be my message from the Lord to king and people of Juda, to every citizen of Jerusalem that used those gates: |
21 Thus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. |
21 Hæc dicit Dominus: Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem: |
21 No more, on peril of your lives, shoulder those packs of yours and carry them through Jerusalem gates on the sabbath day. |
22 And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers. |
22 et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis: sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris. |
22 Never a load must leave your houses, nor any work be done, on the sabbath; this was the command I gave to your fathers, |
23 But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction. |
23 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam. |
23 only they would not listen or pay heed, chafed under the yoke of discipline and refused to obey me. |
24 And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein: |
24 Et erit: si audieritis me, dicit Dominus, ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati: et si sanctificaveritis diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus: |
24 And you, the Lord says, will you obey? Rid these gateways of their sabbath burdens, keep the sabbath holy by resting from work, |
25 Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. |
25 ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super solium David, et ascendentes in curribus et equis, ipsi et principes eorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem: et habitabitur civitas hæc in sempiternum. |
25 and your kings and princes, David’s own heirs, shall still go riding through them, with horses and chariots, with their retinue of nobles, with the men of Juda and Jerusalem’s citizens in their train. Evermore your city shall be populous; |
26 And they shall come from the cities of Juda, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountains, and from the south, bringing holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense, and they shall bring in an offering into the house of the Lord. |
26 Et venient de civitatibus Juda, et de circuitu Jerusalem, et de terra Benjamin, et de campestribus, et de montuosis, et ab austro, portantes holocaustum, et victimam, et sacrificium, et thus, et inferent oblationem in domum Domini. |
26 from the townships of Juda, from your own country-side, from Benjamin, from plain and hill and the waste lands of the south, men shall come with burnt-sacrifice and victim and bloodless offering and incense to enrich the Lord’s temple. |
27 But if you will not hearken to me, to sanctify the sabbath day, and not to carry burdens, and not to bring them in by the gates of Jerusalem on the sabbath day: I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched. |
27 Si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati, et ne portetis onus, et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati, succendam ignem in portis ejus, et devorabit domos Jerusalem, et non extinguetur. |
27 Refuse to keep the sabbath holy, profane it with burdens borne and burdens admitted through the gates, and I will set those gates in a blaze that shall burn down all Jerusalem ere you can quench it. |