The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 25
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis), |
1 Here is a message for the whole people of Juda, entrusted to Jeremias in the fourth year of Joakim’s reign (that was son to Josias) in Juda, the first of Nabuchodonosor’s in Babylon. |
1 The word that came to Jeremias concerning all the people of Juda, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, (the same is the first year of Nabuchodonosor king of Babylon,) |
2 quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens: |
2 To all Juda, and to all the citizens of Jerusalem, the prophet Jeremias delivered it: |
2 Which Jeremias the prophet spoke to all the people of Juda, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: |
3 A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis. |
3 These twenty-three years, ever since the thirteenth year of Josias’ reign, that was son to Amon, the Lord’s word has been coming to me, and ever I was early at your doors repeating it, but you would not listen. |
3 From the thirteenth year of Josias the son of Ammon king of Juda until this day: this is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come to me, and I have spoken to you, rising before day, and speaking, and you have not hearkened. |
4 Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque: et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis, |
4 Early to your doors the Lord sent all those prophets that were servants of his, but hearing there was none, nor heeding. |
4 And the Lord hath sent to you all his servants the prophets, rising early, and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ears to hear. |
5 cum diceret: Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum: |
5 False aims, he warned you, lead you by false paths astray; come back to me, and you shall dwell yet in this land, my gift to you and to your fathers from the beginning to the end of time. |
5 When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever. |
6 et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos: neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos. |
6 Would you court slavery by worshipping alien gods, defy my vengeance with your ill-doings, till I plague you? |
6 And go not after strange gods to serve them, and adore them: nor provoke me to wrath by the works of your hands, and I will not afflict you. |
7 Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum. |
7 But you would not listen to me, the Lord says; ill was done yet, and my vengeance was yet defied. |
7 And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt. |
8 Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea, |
8 And now, says the Lord of hosts, finding you disobedient still, |
8 Therefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words: |
9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt: et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas. |
9 I mean to summon all the nations of the north country, with Nabuchodonosor, that servant of mine that is king in Babylon; I, the Lord, will bid him march on this land and its citizens, and all its neighbours. I mean to make an end of them, and leave it a thing to provoke wonder and scorn, desolate for all time. |
9 Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations. |
10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ. |
10 Never again cries of joy and mirth, never again the voice of bridegroom and of bride, never a mill turning, never a lamp to shine. |
10 And I will take away from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill, and the light of the lamp. |
11 Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem: et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis. |
11 For seventy years this whole land shall be a desert and a portent, and the king of Babylon shall have all these peoples for his slaves. |
11 And all this land shall be a desolation, and an astonishment: and all these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas. |
12 Then, when seventy years have passed, I will call the king of Babylon to account, the Lord says, for all the wrongs he has done, with his people and with that Chaldaean country of his; that country in its turn I will leave desolate for ever. |
12 And when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations. |
13 Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes: |
13 The sentence I have pronounced against it shall be executed in full, all the doom Jeremias has foretold in this book of prophecy against all the nations of the world. |
13 And I will bring upon that land all my words, that I have spoken against it, all that is written in this book, all that Jeremias hath prophesied against all nations: |
14 quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni: et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum. |
14 Great nations, proud kings, have held Israel enslaved; now for their own lives, their own deeds, they too must make amends. |
14 For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands. |
15 Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te. |
15 The Lord of hosts, the God of Israel, bade me take the cup of vengeance that was in his hand, and give drink out of it to all the nations to which my errand lay; |
15 For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all the nations to drink thereof, unto which I shall send thee. |
16 Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos. |
16 drink it they should, and reel to and fro, bemused by the threat of his sword let loose among them. |
16 And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them. |
17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus, |
17 So I took the cup from the Lord’s hand; nor was there any of the nations the Lord had sent me to threaten but must drink of it. |
17 And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me: |
18 Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista: |
18 Jerusalem must drink, and the townships of Juda, kings and nobles with the rest; the land was doomed to become a desert, a thing of wonder and scorn, a name to be used in cursing, as it is at this day. |
18 To wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day. |
19 Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus: |
19 Pharao king of Egypt and all his court and his nobles must drink, |
19 Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people, |
20 et universis generaliter: cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti: |
20 and all the mingled people of his realm. No king in the land of Hus but must drink of it, nor among the Philistine cities, Ascalon, Gaza, Accaron and Azotus, |
20 And all in general: all the kings of the land of Ausitis, and all the kings of the land of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus. |
21 et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon: |
21 nor in Edom, Moab and Ammon, |
21 And Edom, and Moab, and the children of Ammon. |
22 et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare: |
22 no king in Tyre, and the Sidonian country, and the islands that lie beyond the sea. |
22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon: and the kings of the land of the islands that are beyond the sea. |
23 et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam: |
23 Dedan must drink, and Thema, and Buz, and all the folk with shaven heads, |
23 And Dedan, and Thema, and Buz, and all that have their hair cut round. |
24 et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto: |
24 all the kings of Arabia, and the western desert kings. |
24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the west, that dwell in the desert. |
25 et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum: |
25 Nor any king in Zambri, Elam, and Media, |
25 And all the kings of Zambri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes: |
26 cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum: et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt: et rex Sesach bibet post eos. |
26 nor any king in the north country, far or near, but must pledge his neighbour; all the kings of the earth must have their share, and Sesach not till the last. |
26 And all the kings of the north far and near, every one against his brother: and all the kingdoms of the earth, which are upon the face thereof: and the king of Sesac shall drink after them. |
27 Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Bibite, et inebriamini, et vomite: et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos. |
27 This message I was to give them from the Lord of hosts, the God of Israel, Drink, besot yourselves, and then fall to vomiting; and topple over at last, never to rise again, so well shall my sword do its work among you! |
27 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and vomit: and fall, and rise no more, because of the sword, which I shall send among you. |
28 Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum: Bibentes bibetis: |
28 If they made to refuse the cup I offered them, this more I should add: Nay, but drink you must, says the Lord of hosts; |
28 And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink: |
29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis? non eritis immunes: gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum. |
29 here am I beginning my work of vengeance with that city which is the shrine of my name, and shall you be acquitted, you others, and go scot-free? That shall never be, says the Lord of hosts; to the sword if I appeal, it is for a whole world’s punishment. |
29 For behold I begin to bring evil on the city wherein my name is called upon: and shall you be as innocent and escape free? you shall not escape free: for I will call for the sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. |
30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos: Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam: rugiens rugiet super decorem suum: celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terræ. |
30 With such words as these thou shalt prophesy to them: From on high, from his holy dwelling-place, the Lord makes his voice heard, terrible as lion roaring; as roar of lion against sheep-fold, and that fold his own! Loud echoes his vintage-cry as he treads down all the dwellers on earth; |
30 And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth. |
31 Pervenit sonitus usque ad extrema terræ, quia judicium Domino cum gentibus: judicatur ipse cum omni carne. Impios tradidi gladio, dicit Dominus. |
31 to the ends of the world it must echo; a whole world he calls to account, impleads the whole race of men; The sword’s point for my adversaries, the Lord says. |
31 The noise is come even to the ends of the earth: for the Lord entereth into judgment with the nations: he entereth into judgment with all flesh; the wicked I have delivered up to the sword, saith the Lord. |
32 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce afflictio egredietur de gente in gentem, et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ. |
32 From nation to nation, says the Lord of hosts, calamity will spread, like a great whirlwind sprung up from the corners of the earth, |
32 Thus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth. |
33 Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque ad summum ejus: non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ jacebunt. |
33 and from end to end of it the bodies of the Lord’s foes, unwept, ungathered, unburied, shall lie like dung on the ground. |
33 And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth. |
34 Ululate, pastores, et clamate, et aspergite vos cinere, optimates gregis: quia completi sunt dies vestri ut interficiamini, et dissipationes vestræ: et cadetis quasi vasa pretiosa. |
34 Cry out, make loud lament, shepherds of the nations, and you, the lordliest among their flocks, go strewn with ashes; your day is done, slain you must lie there, unvalued as some delicate vase broken to pieces. |
34 Howl, ye shepherds, and cry: and sprinkle yourselves with ashes, ye leaders of the flock: for the days of your slaughter and your dispersion are accomplished, and you shall fall like precious vessels. |
35 Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis. |
35 For shepherds, and the pride of the flock, no refuge now; |
35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves. |
36 Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum: |
36 hark how they lament, shepherds and pride of the flock, for pasture-grounds the Lord has laid waste! |
36 A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath wasted their pastures. |
37 et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini. |
37 Silent they lie now, once happy fields, under ban of the Lord’s vengeance. |
37 And the fields of peace have been silent because of the fierce anger of the Lord. |
38 Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra eorum in desolationem a facie iræ columbæ, et a facie iræ furoris Domini. |
38 Lion springs not from his lair more suddenly; all their land lies waste, so pitiless the invader’s onset, so pitiless the Lord’s anger. |
38 He hath forsaken his covert as the lion, for the land is laid waste because of the wrath of the dove, and because of the fierce anger of the Lord. |