The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 27
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 In principio regni Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum istud ad Jeremiam a Domino, dicens: |
1 At the beginning of the new king’s reign in Juda, that was son to Josias, word came from the Lord to Jeremias after this fashion. |
1 In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, this word came to Jeremias from the Lord, saying: |
2 Hæc dicit Dominus ad me: Fac tibi vincula et catenas, et pones eas in collo tuo, |
2 The Lord bade me make myself a yoke, band and bar, and put it about my neck; |
2 Thus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck. |
3 et mittes eas ad regem Edom, et ad regem Moab, et ad regem filiorum Ammon, et ad regem Tyri, et ad regem Sidonis, in manu nuntiorum qui venerunt Jerusalem ad Sedeciam regem Juda. |
3 let it be the answer, he said, given by Sedecias, king of Juda, to the envoys that have come to him from the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre and Sidon. |
3 And thou shalt send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon: by the hand of the messengers that are come to Jerusalem to Sedecias the king of Juda. |
4 Et præcipies eis ut ad dominos suos loquantur: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Hæc dicetis ad dominos vestros: |
4 This message thou shalt give them, for their masters, from the Lord of hosts, the God of Israel: |
4 And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters: |
5 Ego feci terram, et homines, et jumenta quæ sunt super faciem terræ, in fortitudine mea magna, et in brachio meo extento, et dedi eam ei qui placuit in oculis meis. |
5 My strength it was, the exertion of my power, that made earth, made man and beast to walk on it; and I give dominion over it to the man on whom my choice falls. |
5 I made the earth, and the men, and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power, and by my stretched out arm: and I have given it to whom it seemed good in my eyes. |
6 Et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei: insuper et bestias agri dedi ei, ut serviant illi: |
6 And all these countries I have handed over to my servant Nabuchodonosor, king of Babylon, making even the wild beasts subject to him; |
6 And now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him. |
7 et servient ei omnes gentes, et filio ejus, et filio filii ejus, donec veniat tempus terræ ejus et ipsius: et servient ei gentes multæ et reges magni. |
7 all the world must obey him, and his son and his grandson after him, until the time has run out, for him and for his land both; nations a many and great kings shall pay him their homage. |
7 And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son: till the time come for his land and himself: and many nations and great kings shall serve him. |
8 Gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub jugo regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste visitabo super gentem illam, ait Dominus, donec consumam eos in manu ejus. |
8 Nation or people that will not be vassal to Nabuchodonosor, will not bow to Babylon’s yoke, I will punish with sword and famine and pestilence, until the last of them is left at his mercy. |
8 But the nation and kingdom that will not serve Nabuchodonosor king of Babylon, and whosoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon: I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, saith the Lord: till I consume them by his hand. |
9 Vos ergo nolite audire prophetas vestros, et divinos, et somniatores, et augures, et maleficos, qui dicunt vobis: Non servietis regi Babylonis: |
9 Do not listen, then, to those prophets of yours, diviner and dreamer, soothsayer and sorcerer, who bid you resist the king of Babylon; |
9 Therefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king of Babylon. |
10 quia mendacium prophetant vobis, ut longe vos faciant de terra vestra, et ejiciant vos, et pereatis. |
10 whither will they bring you, these lying prophecies? To a land far from your home, to sentence of banishment, and your undoing. |
10 For they prophesy lies to you: to remove you far from your country, and cast you out, and to make you perish. |
11 Porro gens quæ subjecerit cervicem suam sub jugo regis Babylonis, et servierit ei, dimittam eam in terra sua, dicit Dominus, et colet eam, et habitabit in ea. |
11 But let a nation once bow to the king of Babylon’s yoke, and become his vassal, to that nation, the Lord says, I will leave its own fields to till, its own home to dwell in. |
11 But the nation that shall bend down their neck under the yoke of the king of Babylon, and shall serve him: I will let them remain in their own land, saith the Lord: and they shall till it, and dwell in it. |
12 Et ad Sedeciam regem Juda locutus sum secundum omnia verba hæc, dicens: Subjicite colla vestra sub jugo regis Babylonis, et servite ei et populo ejus, et vivetis. |
12 All this message I gave to Sedecias, king of Juda; Your lives shall be spared, I told him, if you will only bow your necks to the yoke, letting king and people of Babylon be your masters; |
12 And I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live. |
13 Quare moriemini, tu et populus tuus, gladio, et fame, et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem quæ servire noluerit regi Babylonis? |
13 will you court death, king and people at once, from sword, famine, and pestilence, the Lord’s threat against all who refuse submission? |
13 Why will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? |
14 Nolite audire verba prophetarum dicentium vobis: Non servietis regi Babylonis: quia mendacium ipsi loquuntur vobis: |
14 To the prophets who declare you shall never be vassals of Babylon, give no heed; they are cheating you with lies; |
14 Hearken not to the words of the prophets that say to you: You shall not serve the king of Babylon: for they tell you a lie. |
15 quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter, ut ejiciant vos, et pereatis, tam vos quam prophetæ qui vaticinantur vobis. |
15 warrant from me they have none, yet falsely claim to be my spokesmen, to your own casting away and undoing, and theirs moreover who so prophesy. |
15 For I have not sent them, saith the Lord: and they prophesy in my name falsely: to drive you out, and that you may perish, both you, and the prophets that prophesy to you. |
16 Et ad sacerdotes, et ad populum istum, locutus sum, dicens: Hæc dicit Dominus: Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobis, dicentes: Ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito: mendacium enim prophetant vobis. |
16 And this message I gave from the Lord to priests and people: Do not listen to those prophets of yours, who bid you expect the speedy return of the sacred treasures from Babylon. These are but lying prophecies; |
16 I spoke also to the priests, and to this people, saying: Thus saith the Lord: Hearken not to the words of your prophets, that prophesy to you, saying: Behold the vessels of the Lord shall now in a short time be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. |
17 Nolite ergo audire eos: sed servite regi Babylonis, ut vivatis: quare datur hæc civitas in solitudinem? |
17 do not let them deter you from submitting to the king of Babylon, your only hope of safety; shall this city become a desert? |
17 Therefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation? |
18 Et si prophetæ sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant Domino exercituum, ut non veniant vasa quæ derelicta fuerant in domo Domini, et in domo regis Juda, et in Jerusalem, in Babylonem. |
18 Prophets if they be, spokesmen of the Lord if they be, let them rather plead with him, the Lord of hosts, that the treasures still left in temple and palace and city may not find their way to Babylon too. |
18 But if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon. |
19 Quia hæc dicit Dominus exercituum ad columnas, et ad mare, et ad bases, et ad reliqua vasorum quæ remanserunt in civitate hac, |
19 Doom the Lord of hosts has decreed upon all of them, pillars and brazen basin and stands, and those other treasures that remained here untouched, |
19 For thus saith the Lord of hosts to the pillars, and to the sea, and to the bases, and to the rest of the vessels that remain in this city: |
20 quæ non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Jechoniam filium Joakim regem Juda de Jerusalem in Babylonem, et omnes optimates Juda et Jerusalem: |
20 when Joachim’s son Jechonias, that once reigned in Juda, was carried off to Nabuchodonosor’s capital at Babylon, with all the notables of this city and realm. |
20 Which Nabuchodonosor the king of Babylon did not take, when he carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, from Jerusalem to Babylon, and all the great men of Juda and Jerusalem. |
21 quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad vasa quæ derelicta sunt in domo Domini, et in domo regis Juda et Jerusalem: |
21 This he would have you know, he, the Lord of hosts, the God of Israel, that all the treasures left in temple, palace or city |
21 For thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to the vessels that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda and Jerusalem: |
22 In Babylonem transferentur, et ibi erunt usque ad diem visitationis suæ, dicit Dominus, et afferri faciam ea, et restitui in loco isto. |
22 shall be carried away to Babylon in their turn. There they shall remain, the Lord says, till the time comes for demanding an account of them, for bringing them back and setting them up again where they stood before. |
22 They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day of their visitation, saith the Lord: and I will cause them to be brought, and to be restored in this place. |