The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 43
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Factum est autem, cum complesset Jeremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum, pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos, omnia verba hæc, |
1 Such was the errand upon which the Lord now sent Jeremias to his people. And when Jeremias had delivered all this message to them from the Lord their God, |
1 And it came to pass, that when Jeremias had made an end of speaking to the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words: |
2 dixit Azarias filius Osaiæ, et Johanan filius Caree, et omnes viri superbi, dicentes ad Jeremiam: Mendacium tu loqueris: non misit te Dominus Deus noster, dicens: Ne ingrediamini Ægyptum ut habitetis illuc. |
2 Azarias, son of Osaias, contradicted him; Johanan, too, the son of Caree, and the other malcontents held the same language. Thou liest, they said, warrant thou hast none from the Lord our God to prevent us taking refuge in Egypt; |
2 Azarias the son of Osaias, and Johanan the son of Caree, and all the proud men, made answer, saying to Jeremias: Thou tellest a lie: the Lord our God hath not sent thee, saying: Go not into Egypt, to dwell there. |
3 Sed Baruch filius Neriæ incitat te adversum nos, ut tradat nos in manus Chaldæorum, ut interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem. |
3 it is Baruch, son of Nerias, who sets thee on, thinking to betray us to the Chaldaeans, and have us put to death, or carried away to Babylon. |
3 But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon. |
4 Et non audivit Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum, et universus populus, vocem Domini, ut manerent in terra Juda. |
4 Thus Johanan, son of Caree, with the army chieftains and all their men in his support, refused to obey the Lord’s bidding and remain where they were in Juda. |
4 So Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to remain in the land of Juda. |
5 Sed tollens Johanan filius Caree, et universi principes bellatorum, universos reliquiarum Juda, qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi, ut habitarent in terra Juda, |
5 He and his fellow chieftains took all the remaining Jews away with them; some of these had been scattered in distant parts, but had now come back to live at home |
5 But Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers took all the remnant of Juda, that were returned out of all nations, to which they had before been scattered, to dwell in the land of Juda: |
6 viros, et mulieres, et parvulos, et filias regis, et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiæ cum Godolia filio Ahicam filii Saphan, et Jeremiam prophetam, et Baruch filium Neriæ: |
6 with their wives and children; others, the king’s daughters among them, had been entrusted by Nabuzardan, the captain of the bodyguard, to Godolias, son of Ahicam, son of Saphan, that had the prophet Jeremias and Baruch son of Nerias at his side. |
6 Men, and women, and children, and the king’s daughters, and every soul, which Nabuzardan the general had left with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, and Jeremias the prophet, and Baruch the son of Nerias. |
7 et ingressi sunt terram Ægypti, quia non obedierunt voci Domini, et venerunt usque ad Taphnis. |
7 With all these at their back they crossed the Egyptian frontier, in defiance of the Lord’s bidding, and made their way to Taphnis. |
7 And they went into the land of Egypt, for they obeyed not the voice of the Lord: and they came as far as Taphnis. |
8 Et factus est sermo Domini ad Jeremiam in Taphnis, dicens: |
8 And at Taphnis the word of the Lord came to Jeremias: |
8 And the word of the Lord came to Jeremias in Taphnis, saying: |
9 Sume lapides grandes in manu tua, et abscondes eos in crypta quæ est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Taphnis, cernentibus viris Judæis: |
9 Take a load of great stones with thee, and go to the vault under the brick wall by the gate of Pharao’s palace at Taphnis; there bury them, with Jewish folk by to watch thee. |
9 Take great stones in thy hand, and thou shalt hide them in the vault that is under the brick wall at the gate of Pharao’s house in Taphnis: in the sight of the men of Juda. |
10 et dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego mittam et assumam Nabuchodonosor regem Babylonis, servum meum: et ponam thronum ejus super lapides istos quos abscondi, et statuet solium suum super eos: |
10 And this message thou shalt give them from the Lord of hosts, the God of Israel: I mean to summon one that is my servant, Nabuchodonosor king of Babylon, and set up a throne for him on these foundations; where these stones lie buried, his canopy shall rise. |
10 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will send, and take Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will set his throne over these stones which I have hid, and he shall set his throne over them. |
11 veniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium: |
11 He it is that shall come and doom the Egyptians; whom the plague beckons, to the plague, whom exile, to exile, whom the sword, to the sword. |
11 And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword. |
12 et succendet ignem in delubris deorum Ægypti, et comburet ea, et captivos ducet illos, et amicietur terra Ægypti sicut amicitur pastor pallio suo, et egredietur inde in pace: |
12 The idols of Egypt he shall carry away into banishment, first setting light to their temples and burning them down. Lightly as shepherd dons cloak, he shall invest himself with sovereignty over its people, and unmolested go his way, |
12 And he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace. |
13 et conteret statuas domus solis quæ sunt in terra Ægypti, et delubra deorum Ægypti comburet igni. |
13 breaking in pieces the statues that adorn Egypt’s sun-temple, the shrines of Egypt burning to the ground. |
13 And he shall break the statues of the house of the sun, that are in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire. |