The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 48
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Ad Moab. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit. |
1 And thus to Moab speaks the Lord of hosts, the God of Israel. Alas for Nabo, spoiled and shamed, for Cariathaim taken, the high fortress humbled, a prey to alarms! |
1 Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. |
2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon: cogitaverunt malum: Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius. |
2 For Moab, scant triumph; against Hesebon there are plots a-brewing, Away with it, a nation let it be no more! Silence for thee, a long silence; the sword is at thy heels. |
2 There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. |
3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna. |
3 From Oronaim the cry goes up, rack and ruin everywhere; |
3 A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. |
4 Contrita est Moab: annuntiate clamorem parvulis ejus. |
4 Moab lies crushed, let Segor echo the cry! |
4 Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones. |
5 Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt. |
5 Weep they and wail, that climb the slopes of Luith; all the way down from Oronaim their foes may hear it, the cry of desolation. |
5 For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. |
6 Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto: |
6 Fly he must that would escape with life, stripped though he be as the desert tamarisk. |
6 Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness. |
7 pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris: et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul. |
7 Ill reposed that confidence in ramparts of thine, stores of thine; taken thou shalt be like the rest, and Chamos go into exile, all his priests and all his votary chiefs with him. |
7 For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together. |
8 Et veniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur: et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus: |
8 Of all thy cities, none shall be safe from the spoiler’s entry; wasted thy valleys shall be, swept bare the hill-sides; the Lord decrees it. |
8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken: |
9 Date florem Moab, quia florens egredietur: et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles. |
9 Weave a coronal for Moab; in the flower of her pride she goes into exile, and all her cities lie desolate, none to dwell there. |
9 Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited. |
10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine. |
10 Cursed the man who goes about the Lord’s work grudgingly, nor with blood stains his sword! |
10 Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. |
11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis: nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit: idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus. |
11 Since those first days of his, ever was Moab too rich; he, that knew not exile, is like a wine that has settled on its lees, never decanted; tang and reek of it were never lost; |
11 Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. |
12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum: et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident. |
12 a time is coming now, the Lord says, when I mean to send certain stewards of mine that shall tilt those jars; draw wine, drain goblet, and break jar to pieces! |
12 Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another. |
13 Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israël a Bethel, in qua habebat fiduciam. |
13 Chamos will play Moab false, as Bethel played Israel false, when Israel trusted in its sanctuary. |
13 And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted. |
14 Quomodo dicitis: Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum? |
14 Ay, boast on of your bravery, tell us you are warriors all! |
14 How do you say: We are valiant, and stout men in battle? |
15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex: Dominus exercituum nomen ejus. |
15 Yet Moab is laid waste, its townships aflame, all the flower of its chivalry gone to their death; so that king decrees, whose name is the Lord of hosts. |
15 Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts. |
16 Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis. |
16 Not long delayed, Moab’s last hour; runs on swift feet his calamity. |
16 The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly. |
17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus: et universi qui scitis nomen ejus, dicite: Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus? |
17 Mourn with him, you that are his neighbours, you that are his familiars; so trusty a rod broken, a staff so fair. |
17 Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod? |
18 Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiæ Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te: dissipavit munitiones tuas. |
18 Poor maid of Dibon, come down from thy splendour and sit on the parched ground; the spoiler of Moab has scaled thy heights, dismantled thy walls; |
18 Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. |
19 In via sta, et prospice, habitatio Aroër: interroga fugientem, et ei qui evasit dic: Quid accidit? |
19 poor maid of Aroer, by the wayside linger and look around thee; ask of the fugitives, How went the day? |
19 Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done? |
20 Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate: annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab, |
20 Alas, Moab’s hope is lost; Moab lies conquered. Loud be the cry of lament in Arnon, that tells of fields laid waste; |
20 Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. |
21 et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath, |
21 doom on the hill-country, on Helon, Jasa, and Mephaath, |
21 And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. |
22 et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim, |
22 Dibon, Nabo, and Beth-Deblathaim, |
22 And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, |
23 et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon, |
23 Cariathaim, Beth-gamul, Bethmaon, |
23 And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, |
24 et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt. |
24 Carioth, and Bosra, and all the cities of Moab, far and near. |
24 And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near. |
25 Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus. |
25 Blunted now is that horn, the Lord says, crushed that strong arm! |
25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. |
26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est: et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse. |
26 Senseless let him fall, that once for the divine power vaunted himself a match; a laughing-stock let him be, that once, vomiting over his wine, clapped hands |
26 Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. |
27 Fuit enim in derisum tibi Israël: quasi inter fures reperisses eum: propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es, captivus duceris. |
27 in derision to make a laughing-stock of Israel! An interloper thou didst call him, and now, for this ill speaking of thine, thyself shalt be cast into exile. |
27 For Israel hath been a derision unto thee: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. |
28 Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab: et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis. |
28 Leave your cities, Moabites, and take to the hills; make the dove your model, that ever at the outermost edge of cave will build her nest. |
28 Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place. |
29 Audivimus superbiam Moab: superbus est valde: sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus. |
29 The boasting of Moab has long been in our ears, as it was ever boastful; proud, scornful, boastful Moab, with head so high in air! |
29 We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. |
30 Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere. |
30 Well I know, the Lord says, those high pretensions of hers, that have no strength to warrant them, those dreams that never come true! |
30 I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able. |
31 Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes: |
31 So, from one end of Moab to the other, there is dole and dirge, mournful hearing for the men behind those walls of hardened brick. |
31 Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn. |
32 de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare; usque ad mare Jazer pervenerunt: super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit. |
32 Jazer laments for thee, vineyard of Sabama, and with Jazer I too will mourn; thy shoots reached from Jazer itself to the Dead Sea and beyond; now, harvest of thine and vintage of thine the spoiler has overrun. |
32 O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. |
33 Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli: nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit. |
33 From the garden-lands of Moab joy and triumph have died away; all the presses I have emptied of their wine, no vintage-song, no treading the grapes as of old. |
33 Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. |
34 De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante: aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt. |
34 The dirge goes up from Hesebon, from Eleale and Jasa; goes up all the way from Segor to Oronaim, like the lowing of heifer full-grown; foul run the waters of Nemrim. |
34 From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad. |
35 Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus. |
35 None will I leave in Moab, the Lord says, to worship at the hill-shrines, or do sacrifice to its gods. |
35 And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods. |
36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum: quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt. |
36 For Moab my heart wails like the wailing of flutes, wailing of flutes for those brick-walled cities of hers; too high she aimed, and see, they lie in ruins. |
36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes: and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. |
37 Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit: in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium: |
37 Every head is shorn, every beard shaved in mourning; with bound hands men go, sackcloth on their backs. |
37 For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth. |
38 super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus: quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus. |
38 Roof-top and street in Moab is none but echoes with grief; I have cast Moab away, the Lord says, like a jar past mending. |
38 Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord. |
39 Quomodo victa est, et ululaverunt? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo. |
39 Lament for Moab in defeat, bowed heads for Moab’s shame! A laughing-stock it will be and a by-word for all its neighbours. |
39 How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him. |
40 Hæc dicit Dominus: Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab. |
40 An eagle’s flight yonder conqueror has, the Lord says, and will sweep down on Moab too. |
40 Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab. |
41 Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt: et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis, |
41 Now Carioth is lost, and all the strongholds taken; cowed as woman’s heart in child-bearing are those warrior hearts; |
41 Carioth is taken, and the strong holds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour. |
42 et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est. |
42 Moab, that set the Lord at defiance, shall be a people no more. |
42 And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. |
43 Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus. |
43 Terror in front of its people, the Lord says, trap and toil behind them; |
43 Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. |
44 Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo: adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus. |
44 from terror flee thou, into trap fall thou; from the trap free thee, toils shall fasten thee. Such shall be my year of reckoning with the men of Moab, the Lord says. |
44 He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord. |
45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon: et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus. |
45 From the toils escaped, who turns to Hesebon for shelter? Helpless he stands; such a fire comes out from Hesebon, all Seon’s capital aflame, till cheek and head of blustering Moab are consumed. |
45 They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab and the crown of the head of the children of tumult. |
46 Væ tibi, Moab: periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiæ tuæ in captivitatem. |
46 Alas, Moab, alas, people of Chamos, for thy undoing! Gone into exile now thy sons and daughters! |
46 Woe to thee, Moab, thou hast peristed, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives. |
47 Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus. Hucusque judicia Moab. |
47 Yet a time shall come at last, the Lord says, when her lot shall be reversed.Thus far the doom of Moab. |
47 And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab. |