Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach 
				
					|
					
				
			Chapter 10
					|
				| Douay-Rheims> | <Knox Bible> | <Vulgate | 
|---|---|---|
1  A wise judge shall judge his people, and the government of a prudent man shall be steady.  | 
																	1  A wise ruler, a folk well disciplined; firm sits prudence on the throne.  | 
																	1  Judex sapiens judicabit populum suum, et principatus sensati stabilis erit.  | 
								
2  As the judge of the people is himself, so also are his ministers: and what manner of man the ruler of a city is, such also are they that dwell therein.  | 
																	2  Like king, like court; like ruler, like subjects.  | 
																	2  Secundum judicem populi, sic et ministri ejus: et qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea.  | 
								
3  An unwise king shall be the ruin of his people: and cities shall be inhabited through the prudence of the rulers.  | 
																	3  Royal folly is a people’s ruin; where prudence reigns, there cities thrive most.  | 
																	3  Rex insipiens perdet populum suum: et civitates inhabitabuntur per sensum potentium.  | 
								
4  The power of the earth is in the hand of God, and in his time he will raise up a profitable ruler over it.  | 
																	4  God’s will it is, then, that rules a nation; when the time comes, he will give it the prince it needs,  | 
																	4  In manu Dei potestas terræ: et utilem rectorem suscitabit in tempus super illam.  | 
								
5  The prosperity of man is in the hand of God, and upon the person of the scribe he shall lay his honour.  | 
																	5  granting prosperity where he will; no scribe bears office but has divine authority stamped on his brow.  | 
																	5  In manu Dei prosperitas hominis, et super faciem scribæ imponet honorem suum.  | 
								
6  Remember not any injury done thee by thy neighbour, and do thou nothing by deeds of injury.  | 
																	6  Forget the wrong done, nor enrol thyself among the doers of it.  | 
																	6  Omnis injuriæ proximi ne memineris, et nihil agas in operibus injuriæ.  | 
								
7  Pride is hateful before God and men: and all iniquity of nations is execrable.  | 
																	7  Before God and man alike pride is hateful, and the wrong the Gentiles do is foully done;  | 
																	7  Odibilis coram Deo est et hominibus superbia, et execrabilis omnis iniquitas gentium.  | 
								
8  A kingdom is translated from one people to another, because of injustices, and wrongs, and injuries, and divers deceits.  | 
																	8  wrong and crime and outrage and treacherous shift, that he punishes by passing on the sceptre of empire into new hands;  | 
																	8  Regnum a gente in gentem transfertur propter injustitias, et injurias, et contumelias, et diversos dolos.  | 
								
9  But nothing is more wicked than the covetous man. Why is earth, and ashes proud?  | 
																	9  but worse sin is none than avarice. See how man, for all his pride, is but dust and ashes!  | 
																	9  Avaro autem nihil est scelestius. Quid superbit terra et cinis?  | 
								
10  There is not a more wicked thing than to love money: for such a one setteth even his own soul to sale: because while he liveth he hath cast away his bowels.  | 
																	10  This love of money is of all things the most perverse; what does the miser but sell his own soul? As well be bowelled alive!  | 
																	10  Nihil est iniquius quam amare pecuniam: hic enim et animam suam venalem habet, quoniam in vita sua projecit intima sua.  | 
								
11  All power is of short life. A long sickness is troublesome to the physician.  | 
																	11  Why be tyrannies short-lived? Why, it is a wearisome thing to the physician, a long illness,  | 
																	11  Omnis potentatus brevis vita; languor prolixior gravat medicum.  | 
								
12  The physician cutteth off a short sickness: so also a king is to day, and to morrow he shall die.  | 
																	12  so he is fain to cut it short, and the king that reigns to-day will be dead to-morrow.  | 
																	12  Brevem languorem præcidit medicus: sic et rex hodie est, et cras morietur.  | 
								
13  For when a man shall die, he shall inherit serpents, and beasts, and worms.  | 
																	13  And what is the new kingdom he inherits? Creeping things, and carrion beast, and worm.    | 
																	13  Cum enim morietur homo, hæreditabit serpentes, et bestias, et vermes.  | 
								
14  The beginning of the pride of man, is to fall off from God:  | 
																	14  Pride’s beginning is man’s revolt from God,  | 
																	14  Initium superbiæ hominis apostatare a Deo:  | 
								
15  Because his heart is departed from him that made him: for pride is the beginning of all sin: he that holdeth it, shall be filled with maledictions, and it shall ruin him in the end.  | 
																	15  when the heart forgets its Maker; and of all sin pride is the root. Leave it, or curses thou shalt have in full measure, and be ruined at the last.  | 
																	15  quoniam ab eo qui fecit illum recessit cor ejus, quoniam initium omnis peccati est superbia. Qui tenuerit illam adimplebitur maledictis, et subvertet eum in finem.  | 
								
16  Therefore hath the Lord disgraced the assemblies of the wicked, and hath utterly destroyed them.  | 
																	16  Such humiliation the Lord has in store; vanished utterly is yonder confederacy;  | 
																	16  Propterea exhonoravit Dominus conventus malorum, et destruxit eos usque in finem.  | 
								
17  God hath overturned the thrones of proud princes, and hath set up the meek in their stead.  | 
																	17  proud thrones cast down, to make room for the oppressed,  | 
																	17  Sedes ducum superborum destruxit Deus, et sedere fecit mites pro eis.  | 
								
18  God hath made the roots of proud nations to wither, and hath planted the humble of these nations.  | 
																	18  proud nations withered from the root, and humbler rivals planted instead!  | 
																	18  Radices gentium superbarum arefecit Deus, et plantavit humiles ex ipsis gentibus.  | 
								
19  The Lord hath overthrown the lands of the Gentiles, and hath destroyed them even to the foundation.  | 
																	19  Whole nations of the world the Lord has overthrown, rased them to the ground;  | 
																	19  Terras gentium evertit Dominus, et perdidit eas usque ad fundamentum.  | 
								
20  He hath made some of them to wither away, and hath destroyed them, and hath made the memory of them to cease from the earth.  | 
																	20  shrivelled and vanished away, they have left no trace of their passage.  | 
																	20  Arefecit ex ipsis, et disperdidit eos, et cessare fecit memoriam eorum a terra.  | 
								
21  God hath abolished the memory of the proud, and hath preserved the memory of them that are humble in mind.  | 
																	21  The proud forgotten, the humble kept in memory; such was the Lord’s will.  | 
																	21  Memoria superborum perdidit Deus, et reliquit memoriam humilium sensu.  | 
								
22  Pride was not made for men: nor wrath for the race of women.  | 
																	22  Pride was never made for man’s estate; never child born of woman had anger’s mood for its birthright.  | 
																	22  Non est creata hominibus superbia, neque iracundia nationi mulierum.  | 
								
23  That seed of men shall be honoured, which feareth God: but that seed shall be dishonoured, which transgresseth the commandments of the Lord.  | 
																	23  There are two breeds of men; one fears God and wins renown, the other passes his commandments by, and is forgotten.  | 
																	23  Semen hominum honorabitur hoc, quod timet Deum: semen autem hoc exhonorabitur, quod præterit mandata Domini.  | 
								
24  In the midst of brethren their chief is honourable: so shall they that fear the Lord, be in his eyes.  | 
																	24  Let clansmen honour a chieftain’s rank; it is humble fear wins the divine regard.  | 
																	24  In medio fratrum rector illorum in honore: et qui timent Dominum erunt in oculis illius.  | 
								
25  The fear of God is the glory of the rich, and of the honourable, and of the poor.  | 
																	25  For riches and renown, as for the lowly born, there is one boast worth having, the fear of God.  | 
																	25  Gloria divitum, honoratorum, et pauperum, timor Dei est.  | 
								
26  Despise not a just man that is poor, and do not magnify a sinful man that is rich.  | 
																	26  Honest poverty never despise, nor flatter, for all his wealth, the evil-doer;  | 
																	26  Noli despicere hominem justum pauperem, et noli magnificare virum peccatorem divitem.  | 
								
27  The great man, and the judge, and the mighty is in honour: and there is none greater than he that feareth God.  | 
																	27  prince nor ruler nor nobleman can win any higher title than the fear of God.  | 
																	27  Magnus, et judex, et potens est in honore: et non est major illo qui timet Deum.  | 
								
28  They that are free shall serve a servant that is wise: and a man that is prudent and well instructed will not murmur when he is reproved; and he that is ignorant, shall not be honoured.  | 
																	28  Of his master’s sons a prudent servant shall yet be master. Only the fool, that is ill trained, takes punishment amiss; and a fool will never rise to greatness.  | 
																	28  Servo sensato liberi servient: et vir prudens et disciplinatus non murmurabit correptus, et inscius non honorabitur.  | 
								
29  Extol not thyself in doing thy work, and linger not in the time of distress:  | 
																	29  Do not boast of thy fine craftsmanship and then, in time of urgent need, stand idle;   | 
																	29  Noli extollere te in faciendo opere tuo, et noli cunctari in tempore angustiæ.  | 
								
30  Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself and wanteth bread.  | 
																	30  better fall to work and have a full belly than keep thy pride and go fasting.  | 
																	30  Melior est qui operatur et abundat in omnibus, quam qui gloriatur et eget pane.  | 
								
31  My son, keep thy soul in meekness, and give it honour according to its desert.  | 
																	31  Abate thy pride, keep body and soul together; value thy life as it deserves.  | 
																	31  Fili, in mansuetudine serva animam tuam, et da illi honorem secundum meritum suum.  | 
								
32  Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own soul?  | 
																	32  There is no excusing the man who is his own enemy, no worth in the man who thinks his life worth nothing.  | 
																	32  Peccantem in animam suam quis justificabit? et quis honorificabit exhonorantem animam suam?  | 
								
33  The poor man is glorified by his discipline and fear: and there is a man that is honoured for his wealth.  | 
																	33  One man, that little wealth has, may boast of his skill and the fear of God, another man of his riches.  | 
																	33  Pauper gloriatur per disciplinam et timorem suum: et est homo qui honorificatur propter substantiam suam.  | 
								
34  But he that is glorified in poverty, how much more in wealth? and he that is glorified in wealth, let him fear poverty.  | 
																	34  Grow he rich, the poor man shall boast indeed; that other, grow he poor, has good cause to fear his poverty.  | 
																	34  Qui autem gloriatur in paupertate, quanto magis in substantia! et qui gloriatur in substantia, paupertatem vereatur.  | 
								
