Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 7
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Noli facere mala, et non te apprehendent: |
1 Do no evils, and no evils shall lay hold of thee. |
1 Harm if thou do none, harm shall none befall thee; |
2 discede ab iniquo, et deficient mala abs te. |
2 Depart from the unjust, and evils shall depart from thee. |
2 clear of wrong is clear of mishap. |
3 Fili, non semines mala in sulcis injustitiæ, et non metes ea in septuplum. |
3 My son, sow not evils in the furrows of injustice, and thou shalt not reap them sevenfold. |
3 What avails it, my son, to sow in the furrow of mischief, and reap a sevenfold harvest? |
4 Noli quærere a Domino ducatum, neque a rege cathedram honoris. |
4 Seek not of the Lord a pre-eminence, nor of the king the seat of honour. |
4 Never ask of God high station, or of the king preferment. |
5 Non te justifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est: et penes regem noli velle videri sapiens. |
5 Justify not thyself before God, for he knoweth the heart: and desire not to appear wise before the king. |
5 Never try to prove thy innocence before God, who knows all, nor thy subtlety before the king. |
6 Noli quærere fieri judex, nisi valeas virtute irrumpere iniquitates: ne forte extimescas faciem potentis, et ponas scandalum in æquitate tua. |
6 Seek not to be made a judge, unless thou have strength enough to extirpate iniquities: lest thou fear the person of the powerful, and lay a stumblingblock for thy integrity. |
6 Do not sit in judgement, unless thou art able to crush the wrong; if thou favour the rich, what else is thy award but a snare for thy own virtue? |
7 Non pecces in multitudinem civitatis, nec te immittas in populum: |
7 Offend not against the multitude of a city, neither cast thyself in upon the people, |
7 Hurt never the public weal; no need to embroil thyself with thy own neighbours. |
8 neque alliges duplicia peccata, nec enim in uno eris immunis. |
8 Nor bind sin to sin: for even in one thou shalt not be unpunished. |
8 Never tack sin to sin; for the first thou art in arrears. |
9 Noli esse pusillanimis in animo tuo: |
9 Be not fainthearted in thy mind: |
9 Do not lose confidence |
10 exorare et facere eleemosynam ne despicias. |
10 Neglect not to pray, and to give alms. |
10 in thy praying, or leave almsgiving undone. |
11 Ne dicas: In multitudine munerum meorum respiciet Deus, et offerente me Deo altissimo, munera mea suscipiet. |
11 Say not: God will have respect to the multitude of my gifts, and when I offer to the most high God, he will accept my offerings. |
11 Do not flatter thyself that God will look favourably on thy many offerings, as if he, the most High, could not refuse thy gifts. |
12 Non irrideas hominem in amaritudine animæ: est enim qui humiliat et exaltat circumspector Deus. |
12 Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one that humbleth and exalteth, God who seeth all. |
12 Taunt never the disconsolate; God, who sees all, casts men down and lifts them up. |
13 Noli amare mendacium adversus fratrem tuum, neque in amicum similiter facias. |
13 Devise not a lie against thy brother: neither do the like against thy friend. |
13 Not against thy own brother trump up the charge; nor thy neighbour either. |
14 Noli velle mentiri omne mendacium: assiduitas enim illius non est bona. |
14 Be not willing to make any manner of lie: for the custom thereof is not good. |
14 Every breath of falsehood avoid in thy speech; so ill grows the habit of it. |
15 Noli verbosus esse in multitudine presbyterorum, et non iteres verbum in oratione tua. |
15 Be not full of words in a multitude of ancients, and repeat not the word in thy prayer. |
15 Idle talk becomes thee not, when thou sittest with the elders in council, nor, when thou prayest, repetition of thy prayer. |
16 Non oderis laboriosa opera, et rusticationem creatam ab Altissimo. |
16 Hate not laborious works, nor husbandry ordained by the most High. |
16 At toil repine not; the farmer’s trade is of divine appointment. |
17 Non te reputes in multitudine indisciplinatorum. |
17 Number not thyself among the multitude of the disorderly. |
17 When sinners abound, be not thou of their company; |
18 Memento iræ, quoniam non tardabit. |
18 Remember wrath, for it will not tarry long. |
18 bethink thee rather, how swiftly comes vengeance, |
19 Humilia valde spiritum tuum, quoniam vindicta carnis impii ignis et vermis. |
19 Humble thy spirit very much: for the vengeance on the flesh of the ungodly is fire and worms. |
19 and so curb thy unruly spirits; for sinful flesh, fire and worm. |
20 Noli prævaricari in amicum pecuniam differentem, neque fratrem carissimum auro spreveris. |
20 Do not transgress against thy friend deferring money, nor despise thy dear brother for the sake of gold. |
20 Thou hast a friend who is over-long in thy debt; use no cruelty with him; dear to thee as a brother, and shall gold count more? |
21 Noli discedere a muliere sensata et bona, quam sortitus es in timore Domini: gratia enim verecundiæ illius super aurum. |
21 Depart not from a wise and good wife, whom thou hast gotten in the fear of the Lord: for the grace of her modesty is above gold. |
21 Thou hast a good wife, a thrifty woman that has thrown in her lot, in the fear of the Lord, with thine; do not leave her; that modesty of hers is a grace gold cannot buy. |
22 Non lædas servum in veritate operantem, neque mercenarium dantem animam suam. |
22 Hurt not the servant that worketh faithfully, nor the hired man that giveth thee his life. |
22 The slave that works for thee faithfully, the hireling that is pledged to thy service, injure not; |
23 Servus sensatus sit tibi dilectus quasi anima tua: non defraudes illum libertate, neque inopem derelinquas illum. |
23 Let a wise servant be dear to thee as thy own soul, defraud him not of liberty, nor leave him needy. |
23 a thrifty slave thou shouldst love as thy own self, not baulking him of liberty or leaving him to starve. |
24 Pecora tibi sunt, attende illis: et si sunt utilia, perseverent apud te. |
24 Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee. |
24 Cattle thou hast; tend them well, nor part with them while they do thee good service. |
25 Filii tibi sunt? erudi illos, et curva illos a pueritia illorum. |
25 Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their childhood. |
25 Thou hast sons; train them to bear the yoke from their youth up. |
26 Filiæ tibi sunt? serva corpus illarum, et non ostendas hilarem faciem tuam ad illas. |
26 Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thy countenance gay towards them. |
26 Thou hast daughters; keep them chaste, and do not spoil them with thy smile; |
27 Trade filiam, et grande opus feceris: et homini sensato da illam. |
27 Marry thy daughter well, and thou shalt do a great work, and give her to a wise man. |
27 a daughter wed is great good done, if a thrifty husband thou find her. |
28 Mulier si est tibi secundum animam tuam, non projicias illam: et odibili non credas te. In toto corde tuo |
28 If thou hast a wife according to thy soul, cast her not off: and to her that is hateful, trust not thyself. With thy whole heart, |
28 And thy own wife, if thou lovest her, never do thou forsake, nor trust thy happiness to one who is little to thy mind. And oh, with thy whole heart |
29 honora patrem tuum, et gemitus matris tuæ ne obliviscaris: |
29 Honour thy father, and forget not the groanings of thy mother: |
29 honour thy father, nor forget thy mother’s pangs; |
30 memento quoniam nisi per illos natus non fuisses: et retribue illis, quomodo et illi tibi. |
30 Remember that thou hadst not been born but through them: and make a return to them as they have done for thee. |
30 bethink thee, that without them thou hadst had no being, and repay the service they have done thee. |
31 In tota anima tua time Dominum, et sacerdotes illius sanctifica. |
31 With all thy soul fear the Lord, and reverence his priests. |
31 With all thy soul fear God, and reverence his priests. |
32 In omni virtute tua dilige eum qui te fecit, et ministros ejus ne derelinquas. |
32 With all thy strength love him that made thee: and forsake not his ministers. |
32 He made thee; wilt thou not devote all thy powers to his love? Wilt thou leave his ministers unbefriended? |
33 Honora Deum ex tota anima tua, et honorifica sacerdotes, et propurga te cum brachiis. |
33 Honour God with all thy soul, and give honour to the priests, and purify thyself with thy arms. |
33 Rather, with all thy soul fear God, and to his priests give their due; with gift of the consecrated shoulder clear thyself of what is owing. |
34 Da illis partem, sicut mandatum est tibi, primitiarum et purgationis, et de negligentia tua purga te cum paucis. |
34 Give them their portion, as it is commanded thee, of the firstfruits and of purifications: and for thy negligences purify thyself with a few. |
34 The priests must have their share, by law prescribed, of first-fruits and of offering for transgression; even if thou hast committed a fault in ignorance, a little is claimed for thy cleansing. |
35 Datum brachiorum tuorum, et sacrificium sanctificationis offeres Domino, et initia sanctorum. |
35 Offer to the Lord the gift of thy shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things: |
35 The gift of the consecrated shoulder thou must make to the Lord, and the offering of all that is dedicated, and the holy first-fruits; |
36 Et pauperi porrige manum tuam, ut perficiatur propitiatio et benedictio tua. |
36 And stretch out thy hand to the poor, that thy expiation and thy blessing may be perfected. |
36 moreover, thou must open thy hand to the poor; so thy atonement shall be perfect, and perfect thy blessing. |
37 Gratia dati in conspectu omnis viventis, et mortuo non prohibeas gratiam. |
37 A gift hath grace in the sight of all the living, and restrain not grace from the dead. |
37 No living man but is thankful for the gift given; and it is ill done to withhold thy favours even from the dead. |
38 Non desis plorantibus in consolatione, et cum lugentibus ambula. |
38 Be not wanting in comforting them that weep, and walk with them that mourn. |
38 Fail not to comfort the distressed, let the mourner have thee for his escort. |
39 Non te pigeat visitare infirmum: ex his enim in dilectione firmaberis. |
39 Be not slow to visit the sick: for by these things thou shalt be confirmed in love. |
39 Never tire of visiting the sick; no surer way of winning thy neighbour’s love. |
40 In omnibus operibus tuis memorare novissima tua, et in æternum non peccabis. |
40 In all thy works remember thy last end, and thou shalt never sin. |
40 Remember at all times what thou must come to at the last, and thou shalt never do amiss. |